YiJuHua の Blog (部落)

心有灵犀不言而喻人间事 肚大能容海腾云沉天下物
个人资料
正文

倍赏千惠子 * 老母亲之歌

(2009-10-27 12:56:59) 下一个


我亲爱的老母亲之歌


倍赏千惠子 唱








倍赏 千惠子 是中国观众熟悉的艺术家,她在《远山的呼唤》等电影中的出色表演使人记忆犹新。
她不但是著名电影演员, 她的歌喉亦非凡的优美动听。

本歌生活气息浓郁,词语生动细腻, 旋律简朴委婉;
千惠子 以她的清澈婉转歌喉 准确深情地演绎了
一位他乡游子接到老母亲家书之后的
思念 眷恋 感戴 热爱 母亲的炽热情怀
。。。。

虽然唱此歌的并非千惠子一人, 但是她的唱是最传情动人的则毋容置疑。


 





【简介述评 小生】


作詞・作曲:窪田 聡, 唄:倍賞千恵子

1958年 (S.33) に 発表


2009.2.21の朝日新聞土曜版の「歌の旅人」に掲載された「かあさんの歌」見て 、いい歌なので英訳付きで作ってみました。 
作詞・作曲者の窪田聡は、1954年(昭和29年)に開成高校を卒業した後、合格して いた大学に進学せず、文学を志して家出。
埼玉県でうたごえ邉婴沃行膜趣筏苹顒婴筏俊�
この歌は1958年(昭和33年)に発表されたもので、家出当時、次兄を通じて居所を 知った母から届いた小包の思い出や、
戦時中に疎開していた長野県信州新町の情景を歌詞 にしたものとされる。曲については、ロシア民謡『荷揚げ人夫の歌』
が原曲であるとする 説もある。
うたごえ邉婴蛲à袱迫??胃枭鶈瞬瑜藥冥蓼盲郡郅???猡铯椁幼?挝杼à扦飧瑜铯欷� 。さらに、ダークダックスやペギー
葉山によって取り上げられ、NHKの『みんなのうた 』でも放送されてより広い層に知られるようになった。2007年(平成19年)には、
文化庁と日本PTA全国協議会が選定した日本の歌百選に選ばれている。(Wikipe dia) 

英訳・山岸勝榮:
http://jiten.cside3.jp/mother ' s%20song.htm


二木紘三のうた物語(母さんの歌の解説とコメントが素晴らしい):
http://duarbo.air-nifty.com/songs/200...





マイホームページ:
http://members.jcom.home.ne.jp/k1sasaki/ Category: Music








かあさんの歌

作詞・作曲 窪田 聡(1956年2月作)



歌・ダーク・ダックス

倍賞 千恵子




英訳・山岸勝榮© 

My Dear Old Mom's Song
Japanese Lyrics and Music by KUBOTA Satoshi
Song by THE DARK DUCKS / BAISHO Chieko
Translation by YAMAGISHI Katsuei©

英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder is specified.
Examples―Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei / Translation [Translated] by YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator to do so in advance.






My dear old mom worked at night
 and knitted me a pair of gloves.
“I worked hard on them, in case you are cold
 when the winter wind blows so hard.”
The letter from home carried the smell
 of the old sunken fireplace back home.




My dear old mom spins hemp thread;
 she spins it all day long.
“Dad's beating a bundle of straw in the dirt-floor room;
he joins me in wishing you luck. ”
Winter up north is so cold and so dreary;
  I just want to send a radio for them.




My dear old mom's hands are painfully chapped;
 she rubbs miso-cream on them.
“It will be spring again when the snow melts away,
 and the fields will be waiting for us.”
I can hear the snow-fed stream murmuring.
How I miss them and how I long for them!





かあさんは夜なべをして
手袋編んでくれた
“木枯らし吹いちゃ冷たかろうて
せっせと編んだだよ”
ふるさとの便りは届く
いろりの匂いがした




かあさんは麻糸つむぐ
一日つむぐ
“おとうは土間で藁打ち仕事
お前もがんばれよ”
ふるさとの冬はさみしい
せめてラジオ聞かせた い





かあさんのあかぎれ痛い
生味噌をすりこむ
“根雪もとけりゃもうすぐ春だで
畑が待ってるよ”
小川のせせらぎが聞こえる
懐かしさがしみとおる

懐かしさがしみとおる







【歌词 汉译】




我亲爱的老妈妈寒夜仍操劳,
她在为我打织着一副手套。
“我精心编织手套,怕你手冷,
在那寒风怒吼的严冬里。“
来自妈妈的信也带来了家里灶坑的味道。


我亲爱的老妈妈摇着纺车,
她终日摇着纺麻线,
“你爹他在杂作间正捶打一捆稻草,
他和我一起祝你一切好。“
北方的冬天是那么寒冷那么单调,
真想寄给爹妈一部收音机来解闷。


我老妈妈的手冻裂了疼痛钻心,
她以咪噌膏来搽抹。
“冰雪消融,冬去春又来,
农田期待我们春耕。“
我听得见那积雪溶入小溪的淙淙声,
我多么思念父母!渴望见到双亲!


【小生 歌词新译© 】

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


【以下为习以传唱的汉译歌词】


妈妈在冬季的寒夜里,
为我编织手套,
担心冻坏我的手,
不知疲倦地在操劳
家乡的音讯呀也给我带来了
那炉边的清香味道。。。。

妈妈在不停地纺麻线
日日夜夜把纺车摇
爸爸在那土房里
整天埋头搓稻草
期望我在他乡更勤劳

故乡的冬天有多么寒冷寂寞

若能听到广播该多好

妈妈的双手冻裂了口

只好把黄酱当药膏

冬雪已经溶化

春天即将来到

稻田等我插秧苗

听见小河的流水在耳边回响
思乡的心绪总也难消



【小生 撰辑©】


鸣谢: 乐坛好友  雨夜飞鹰, 加国佳音,  dingdongg,  三丰子,牧歌, 冰兵 ,
小星星,孙六空 等 对本歌本曲本贴予以关心启迪提携, 特此致谢。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
戏雨飞鹰 回复 悄悄话 请查"走出非洲"那篇文章下面的留言。好象旁边栏里显示不出来。
戏雨飞鹰 回复 悄悄话 那就是翻译出了表面的意思,只是做到了唱个的时候次的个数上口。
程琳唱这歌时还是个teen呢,能唱出这水平已经不简单了。在当时80年代初期还没有任何人唱流行歌的时代(她是大陆流行歌第一人吧),能做到"有声"就已经不错了。我想现在如果再让程琳唱这歌,她绝对会更深情的。
谢谢yijuhua,哪天给翻译一下。也想听你唱:)
yijuhua 回复 悄悄话 鹰鹰, 谢谢给程琳的唱,歌词(翻译)肤浅; 唱的有声无情。谢你。有空儿 拟将歌词再译 再唱。
yijuhua 回复 悄悄话 谢谢你,鹰鹰, 对国人歌手的唱, 未有印象。这首歌 很打动人心,深深的 思母 爱母 谢母 感恩可又无尽报答之遗憾, 可怜赤子心,可怜父母心!旋律优美,歌词动人,千惠子的声音 绝了, 不仅是个形象演员,声乐极富特色,惊奇~! 你的qqh不通,又没有个伊妹儿,嗐!
戏雨飞鹰 回复 悄悄话 我认识这只歌是从程琳的<妈妈之歌>开始。那时全国各地流行歌曲都是程琳和朱晓琳。后来苏小明也唱了更深厚抒情的版本。再后来很久后才听到了日本原唱。可美好的记忆还是停留在青少年时代听程琳的<妈妈之歌>时的美好感觉:)

我刚刚特地为你上传了程琳的<妈妈之歌>,你有空听听。不知道你好有没有记忆。
http://space.wenxuecity.com/media/1256741949.wma
登录后才可评论.