汉字的shock
(2008-04-05 09:49:47)
下一个
---昨日,用几周时间忙完一个又臭又长的专利,发到了中国北京后,想放松一下,就带俺的一个部下日本小妞去喝酒了。
---温饱思淫欲。小妞和俺老汉都被啤酒,清酒,日本烧酒,威士忌,搞得色胆包天了...于是,禁断的LOVE STORY就酒精的催化下发生了。由于俺老汉讨厌去LOVE HOTEL,于是俺那个脏乱的家就成了临时爱巢。
---电闪雷鸣的急风暴雨后,小妞进入了梦乡。可能俺是太老啦,觉越来越少。就又起来喝了一点儿红酒,点了一根香烟。拿起遥控器,转了一圈TV频道,都无啥值得看的节目。只好打开PC,本想干点儿正事,可还是惯性般的进入了WXC人在日本这个自由口水论坛。在日本的深夜时间带,日坛犹如窗外的寒冷,除几个深夜幽灵在游荡,吐口水的大都在梦乡了。
---闲得无聊,就胡乱的点击几个常去的好玩的博克…突然,手边递来了一杯冒热气的咖啡,原来小妞不知道何时也爬起来了。于是,俺就领她看了常在佛前唠叨的傻姑飞燕的博克,以及经过生与死的虚拟考验而决定买房子生孩子的外号半仙的南木香的博克。虽然,俺给小妞解释了很多傻姑所写的7年之痒,以及南半仙八卦之灵和不能脱俗的死亡忧患…等等…小妞除了不断的夸傻姑和半仙漂亮之外,她也はいはい的似乎理解了的样子,但她真感兴趣的是,
为何傻姑乘坐的“飞机”这个【とんでいるつくえ】(注:日语的意思为,飞着的桌子)为何是【ひこうき】(注:日语的意思为,飞行机,飞机)…
为何“100多米高”的【こめ】(注:日语的意思为,大米)为何是【メートル】(注:日语的意思为,meter,米)…
又为何半仙在被窝里计算家财所用的“手机”这个【手中のつくえ】(注:日语的意思为,手中的桌子)为何是【けいたいでんわ】(注:日语的意思为,携带电话,手机)…
还有“巧克力”又为何代表【チョコレート】(注:日语的意思为,巧克力)…
另外,还有“情人节”,“爱人”,“老弟”,“滑雪场”,“滑雪服”,“晚上7点多”,“夜里2点”,“榻榻米房间”…等等…对这些全是汉字的文章的惊讶,不亚于俺当年初学日语时对“信件”为何为【手纸】,“女儿”为何称为【娘】,“地板”为何叫着【床】…的惊讶
这也是一种文化的SHOCK吧。