知足者长乐也

像雄鹰一样在水中飞翔
个人资料
正文

女声 花之二重唱(视频)

(2009-12-04 10:01:21) 下一个


这首歌就是《Lakme》里面的选段啊,就是叫做《The Flower Duet》(花之二重唱)。由Yanni(雅尼)改编的确比用正统美声来唱要特别。

歌曲背景

The Flower Duet是 Leo Delibes,法国歌剧作家,作曲家(1836-1891) ,1883年时写的歌剧Lakme;第一幕里面的曲子。至今已广为流传,可以用小提琴,钢琴,笛子,吉它等演奏。歌词是法语的,由E.Gondinet和P. Gille编写。

Lakme;以女主角的名字命名,讲述了一个凄美的爱情故事。故事发生在英国要撤离印度时期,Lakme是一个美丽又圣洁的印度女孩。她的父亲是地方很有名望的教士。Lakme背叛了宗教,义无反顾的爱上了一个英国军官。故事的最后,Lakme服毒自尽死在了爱人的怀里。

The Flower Duet是歌剧第一幕,Lakme 和她的侍女Mallika 一起去采花的情景。当时,Lakme的父亲为公事即将离去。Lakme为了祈祷God Ganesa保佑她的父亲平安,要去采一些蓝色莲花。从歌中可以体会到两名少女洋溢着青春的快乐心情。在一个阳光明媚的早晨,小鸟叽叽喳喳的唱个不停,Lakme说道:“Mallika,快来吧,那些花儿在呼唤我们呢。茉莉,玫瑰,清爽的早晨在呼唤我们呢!让我们乘着小船,沿着布满茉莉的水岸,下去采花吧!“。那清凉的河水,泛起快乐的波浪,还有那美丽的白天鹅。。。由一个女高音(Lakme-soprano)和一个女中高音(Mallika-mezzo-soprano)来演唱,让我们来感受她们那种愉快,轻松,兴奋,自由的心情,和那美丽的风景。。。

法语歌词
The Flower Duet by Charlotte Church


Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin

Doucement glissons De son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.

Sous le dôme épais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin
Viens, descendons ensemble

Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.

Sous le dôme épais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
=============================================

中文翻译
在布满白色茉莉的天空下
玫瑰交织
在铺满花朵的河岸上 花朵在清晨微笑
让我们轻轻的划下去
那迷人的波浪
让我们沿着那水流
在颤动的波流里
用一只漫不经心的手
来吧, 让我们上岸
在那里河的根源是静的
鸟儿, 鸟儿在唱歌
在布满白色茉莉的天空下
啊, 让我们划下去吧
一起!
在布满白色茉莉的天空下
玫瑰交织
铺满花朵的河岸上花在早晨微笑
来把, 一起划下去

轻轻的划, 那迷人的波浪
让我们沿着那水流
在颤动的波流里
用一只漫不经心的手
来吧, 上岸来
在那里源泉睡着了
鸟儿, 鸟儿在唱歌
在布满白色茉莉的天空下
啊! 划下去吧
一起
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.