鸠山记者会上遇尴尬 错解"朝三暮四"引起哄笑(图) 新华网
(2010-01-24 13:24:19)
下一个
应该感到欣慰,即使中国今后挑战白人没有成功,中国四分五裂,中国爆发内战,中国回归穷困落后,。。。
仍然有人在说汉语成语。
由此可见日本和韩国朝鲜越南的区别,韩朝越搞“去中国化”,摆脱汉字,日本想“成为中华文化的继承人”,保留汉字
===========================================================================
鸠山记者会上遇尴尬 错解朝三暮四引起哄笑(图) 新华网
月4日,日本首相鸠山由纪夫在日本首都东京的首相官邸举行的新年记者会上发表讲话。鸠山表示他将建立为国民服务的政治,2010年是实施既定政策的关键一年。新华社/法新
日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。
鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。
茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”
茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”现场发出一阵哄笑。
“朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。
鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。日本共同社报道,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。