读某君汉语十四行诗及英文翻译有感
(2012-11-05 13:42:17)
下一个
作为一个混迹网络多年、前后
混迹了几个网站的资深网虫,我前后见识过两位“大拿”拿着谷歌翻译软件将某段汉语“翻译”成英文、然后拿着“翻译品”当作是自己的英语写作招摇过市的,其
中之一是一个叫“小雨318”的编辑,另一位就是某位诗人。相比之下,那个叫“小雨318”的尤为恶劣,因为她身为编辑不说,她前后招摇过市达几个月之
久,别人提意见,即使是含蓄委婉的意见,她一般是还以恶言谩骂,然后继续招摇过市,尽管事实上她的英文程度基本上是 0 ---
当然,话说回来,有一定英文程度的作者,除非脑袋生锈了,也断不会拿个非常不成熟非常搞笑的 google translator 到处招摇过市。
前不久在某网潜水时看到一首写莎翁罗密欧与朱丽叶的十四行诗,好奇点了一下拜读。真是不读则已,一读真真令人捧腹不已。“十四行诗”是用汉语写的,倒也马马
虎虎过得去,ABAB
的押韵格式,尽管每行字数参差不齐;让人捧腹的是末尾作者还煞有介事地附录上英文翻译,并且还一本正经地给英文翻译加注,例如解释说限于时间等因素,英文
翻译暂时没有押韵等等。底下差不多 10
来个评论,大赞作者汉语诗歌水平了得倒也罢了,可竟然还有好几位大赞作者英文水平高超的,这都哪跟哪了,我的天。凭俺的直觉,再加上以前那位“小雨
318”招摇过市几个月的先例,俺觉得那首驴唇不对马嘴的“英文翻译”十有八九是用 google translator
“翻译”后原文不动拷贝而来的。随后俺打开 google translator,果不其然验证了俺的猜测。
觉得有些意思,于是写打油诗一首为讽,调寄鹧鸪天,用兵诗兄的韵。鉴于作者并没有长久招摇过市,这里就不点名了,呵呵。
鹧鸪天
书到用时墨砚凉,左迁韩愈撞孙湘。
U盘存档Goo歌在,臆译胡翻借度娘。
朱丽叶,绿霓裳,中西合璧码诗长。
快餐盒饭三分熟,话到穷时一炷香。
---- Appendix I: 沙场秋点兵原玉 ----
几度秋来几度凉,今宵魂断是潇湘。
且听蛩唱趋花径,相看星眸认杜娘。
临桂影,舞霓裳,玉人歌罢五更长。
鸳衾凤枕应怜惜,沉水空凝一夜香。