不会写诗,又想风雅,除却偷,还有何方?幸而瞎读英诗三百首,不会写诗却会偷。
遂偷来雪莱诗歌一首,篡改两句,献给老婆,祝她生日快乐。
人说“借花献佛”,我乃“偷诗献婆”,既然伟大神圣的佛也不会嫌弃偷来的花,
我那渺小世俗的妇如何会嫌弃偷来的诗?
这篡改的两句,原是写在那张棕红头发ABC的照片后面的,皆因黄某的疯狂程度一向
不合艾米要求,于是偷梁换柱,拿“执着”来抵偿“疯狂”,可惜这一篡改就破坏了
原诗的音步。告罪。
ONE word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what you call madness;
But wilt thou accept not
The perseverance the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
有一个字被人经常亵渎
我不会也来亵渎
有一种情被人错误鄙薄
你不会也来鄙薄
有一种希望太似绝望
又何须再加提防
你的怜悯无人能比
温暖了我的心房
我拿不出你所说的疯狂
但你可否接受
这颗心所能奉献的执着
就连上天也不会拒而不收
有如飞蛾扑向星星
又如黑夜追求黎明
这一种遥遥的思慕之情
早已跳出了人间的苦境