“博士”都是窄士或专士!医生也不是博士。”博士“们连自己的专业也只知道几个专题。
(2007-08-06 12:29:13)
下一个
“博士”都是窄士或专士!医生也不是博士。”博士“们连自己的专业也只知道几个专题。
M.D.是medical doctor!博士是Ph.D.!medical里也有Ph.D.!只是这种Ph.D.一般不行医也比行医的穷。医生和博士虽然都可以简称为doctor,但是一个有用一个无用,一个有钱一个没钱,或者说一个有大用一个无大用,一个有大钱一个没大钱。你要是跟人说你是个doctor,一般人就会假设你是医生,因为一般老美都没听说或碰见过Ph.D.!所以你要是跟人说你是个doctor时最好说明一下你不是治病的doctor!市场经济里的Ph.D.写的论文不值钱。一般Ph.D.写的论文都到处乱送。国家政府之间谈判知识产权也不会谈Ph.D.写的论文。当然涉及技术的,也就是不是科学的另当别论。M.D.写的论文和Musician写的歌呢,国家政府之间谈判知识产权就经常谈还可能会引发贸易战争呢。科学和民主都是用来送人的,的先生和塞先生这两个先生是一对没人要的同性恋。把Ph.D.翻译成“博士”其实是大错滴,因为“博士”都是“窄士”越学越窄。
翻译实在是难啊!我以前写过一个叫<翻译是个麻烦事>的帖子,中国文人胆最大在翻译“Statue of Liberty”到“自由女神”上也可略见一斑,供大家浪费时间。
附一:翻译是个麻烦事:Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事
咱以为人类翻译历史上最好玩儿的例子是Statue of Liberty到“自由女神”到“民
主女神”再到Goddess of Democracy的故事。
中国的懂“好几国的英文”(注)的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译起来
讲究即信,且达,又雅。也就是所谓的“信达雅”。
(注:“好几国的英文”的说法是咱从韩复渠将军那里学来的,因此将其引起来以示咱在引用别人的话。韩将军的“好几国的英文”的说法是很有名的。)
Statue of Liberty本无神的意思。不信?你自己去查。
好多年前,有几个懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子决定将Statue of Liberty介绍给中国文化。他们将Statue of Liberty翻译成“自由女神”,是神且不是男的。中国其他知识分子跟著一起哄,Statue of Liberty不仅是神,还是女的就成定论了。
其实,特别是考虑到西方人的性特征较东方人更为发育,那Statue of Liberty的女性生理特征以西方一般女人为标准也不是很明显的。如果说Statue of Liberty确是女性的话,那么用今天的话说就是Statue of Liberty是flat chested平胸且需要breast implant隆胸来帮助Statue of Liberty增强自信心。再考虑到西方文化对人体美的解放性及Statue of Liberty的产地法国为西方性解放之冠军,可以猜测那Statue of Liberty的作者没有在他的雕像的性别上下太多的功夫(注)。就是吗,咱对那Statue of Liberty看了半天也没看出什么化学反应,信不信由你。
(注:所以说自由女神的作者没有在其性别上下功夫嘛。如果一个法国艺术家打算告诉观众他的雕像是女的,咱猜他一定是会成功的且一般人绝对不会看不出来。你能说“自由女神”的胸部不平吗?)
一九九几年,有一些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们觉得“女神”太寂寞因而决定为其找个伴儿。都二十世纪末了,你说呢,这女的找伴儿也不一定就非要找男的不行。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子自然而然地给“女神”造了个中国女友叫“民主女神”。
咱说“民主女神”是“自由女神”的中国女友有三个理由。这一,它叫“女神”因
此是女的。这二,“民主女神”的面孔确实是很亚裔(这一点大家可以争论)。这三,是特别是考虑到东方人的性特征较西方人不太发育,这“民主女神”一定是一个作了隆胸手术的因为这“民主女神”的乳房的明显地胸前伟大是无法忽略的且叫西方女人羡慕(这一点大家也可以争论)。但是总之,这“民主女神”是女性这一点是不可以争论的。
自然而然地,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子将他们的创造物“民主女神”也就是Statue of Liberty“自由女神”的中国女友介绍
给Statue of Liberty“自由女神”的老家的西方人且称之为Goddess of Democracy。这“神Goddess”字就无中生有了。
后来,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们发现Statue
of Liberty(自由女神)的老家的西方人几年前刚给Statue of Liberty(自由女神)整
了整容且剩下了一些废铜烂铁。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们想出了一个高招儿。他们想用这些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的废铜烂铁再加点别的废铜烂铁在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一个“民主女神”也就是Goddess of Democracy。
叫这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子大为纳闷又大为遗憾的是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人们对其中国女友Goddess of Democracy(
民主女神)不太感冒。他们不但不给这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁,高价买都不行。
咱猜这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子碰壁的原因是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人们看不出Goddess of Democracy(民主女神)和Statue of Liberty的关系,Statue of Liberty本来不是神嘛。
懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译西文即信且达又雅的例子多著呢。
比如,将“Red Shoes”,也就是“红鞋”或“红芭蕾舞鞋”,翻译成“红绫艳”。
又如,将“Waterloo Bridge”,也就是“滑铁卢桥”(Waterloo是地名),翻译成
“魂断兰桥”。
这信达雅吗?