人生的风景

走走看看: 走光明的道路, 看美好的风景, 过幸福的生活.
个人资料
归档
正文

欣赏不了中国文字的奥妙,老外晕倒(ZT)

(2011-07-11 15:03:27) 下一个
方便

有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。

到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」

見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」

在中文口語裏是「上廁所」的意思。

哦,老外意會了。

席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」
 

老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?

道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」

見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。……」

老外無語。

「……咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」

老外隨即倒地!
 

「意思」的意思

某老外苦學漢語
10年,到中國參加漢語考試。

試題為,請解釋下文中
每個「意思」的意思。

阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。

領導:「你這是什麼意思?」

阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」

領導:「你這就不
夠意思了。

阿呆:「小意思,小意思。」

領導:「你這人真有意思。」

阿呆:「其實也沒有別的意思。」

領導:「那我就不好意思了。」

阿呆:「是我不好意思。」

老外
淚流滿面,交白卷回國了
  
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
turtlebanzai 回复 悄悄话 shi zai shi tai you 'yisi' le. Xie xie!!
登录后才可评论.