WHATTHEHEART...">      WHATTHEHEART..." /> A PSALM OF LIFE - 博客 | 文学城

英乐博客

学习英语,欣赏音乐。
个人资料
  • 博客访问:
正文

A PSALM OF LIFE

(2009-06-18 21:09:38) 下一个




A PSALM OF LIFE
by Henry Wadsworth Longfellow






      WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
                    SAID TO THE PSALMIST

    TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream ! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.

    Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal ;
    Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.

    Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way ;
    But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.

    Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
    Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.

    In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
    Be not like dumb, driven cattle !
        Be a hero in the strife !

    Trust no Future, howe'er pleasant !
        Let the dead Past bury its dead !
    Act,— act in the living Present !
        Heart within, and God o'erhead !

    Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
    And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time ;

    Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
    A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.

    Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate ;
    Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.


(Audio created by Robert Nichol AudioProductions all rights reserved
AudioProductions London Studio This recording Copyright Robert Nichol AudioProductions )








Henry Wadsworth Longfellow
From Wikipedia, the free encyclopedia

Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American educator and poet whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and "Evangeline". He was also the first American to translate Dante Alighieri's The Divine Comedy and was one of the five members of the group known as the Fireside Poets.

Longfellow was born in Portland, Maine, then part of Massachusetts, and studied at Bowdoin College. After spending time in Europe he became a professor at Bowdoin and, later, at Harvard College. His first major poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841). Longfellow retired from teaching in 1854 to focus on his writing, living the remainder of his life in Cambridge, Massachusetts, in a former headquarters of George Washington. His first wife, Mary Potter, died in 1835 after a miscarriage. His second wife, Frances Appleton, died in 1861 after sustaining burns from her dress catching fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on his translation. He died in 1882.

Longfellow predominantly wrote lyric poems which are known for their musicality and which often presented stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and also had success overseas. He has been criticized, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.



亨利·沃兹沃思·朗费罗
维基百科,自由的百科全书

亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人。

其父亲是个律师,母亲尤爱诵读诗歌。他们养育了四男四女,亨利排行第二,其性格秉承父母的气质。

在家庭气氛薰陶下,亨利自小喜爱诗歌和语言,后来入缅因州鲍多因学院攻读语言和文学(纳撒尼尔·霍桑是其同班同学),并两度赴欧学习法、意、德、丹麦、瑞典和荷兰等语言,二十八岁即任哈佛大学现代语言教授。

世界上第一首译为中文的英语诗是朗费罗的《人生颂》。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
YuGong 回复 悄悄话 世界上最美的英文——A psalm of life

A psalm of life
   人生礼颂
   Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗
  
  Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;
  Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场!
  For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般,
  And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。
  
  Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的!
  And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓;
  Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。
  Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。
  
  Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,
  Is our destined and our way; 也不是悲伤,
  But to act, 实干
  That much to-morrow. 才是我们的道路,
  Find us farther than to-day. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
  
  Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,
  And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,
  Still , like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓,
  Funeral marches to the grave。 常把殡葬的哀乐擂响。
  
  In the world’s broad field of battle, 在这人生的宿营地,
  In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场,
  Be not like dumb,driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶,
  Be a hero in the strife! 做一名英雄汉立马横枪!
  
  Trust no future.howe’er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
  Let the dead Past bury its dead! 让死去的往昔将死亡一切埋葬!
  Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气,
  Heart within,and God O’erhead! 行动吧———趁现在活着的好时光!
  
  Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起,
  We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚!
  And departing,leave behind us 当我们辞别人间,
  Footprints on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上,
  
  Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄,
  Sailing o’er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航,
  A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印,
  Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。
  
  Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧,
  With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样;
  Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求,
  Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。

http://www.elanso.com/GroupTopic/NsMlQwQmVwLmODVmHGNOM6Ii.html


登录后才可评论.