英乐博客

学习英语,欣赏音乐。
个人资料
  • 博客访问:
正文

[有声]老人与海(节选) The Old Man and The Sea (excer)

(2009-04-10 21:36:09) 下一个
 

世界名著  The Old Man and the Sea, by Ernest Miller Hemingway (1899 – 1961)


        《老人与海》,美国作家海明威著。《老人与海》是海明威的代表作,也是一部象征性的小说。主人公圣地亚哥是一位老鱼夫,他经过重重艰险,捕获了“一条不止一千五百磅重的大马林鱼”,但这条大马林鱼却被鲨鱼蚕食光了,圣地亚哥只拖回了一副鱼的骨架。











本文为《老人与海》节选。

预知更多内容,请下载:http://www.joyen.net/soft/endown/read/200903/87.html






 It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. "You're tired, old man," he said. "You're tired inside." The sharks did not hit him again until just before sunset. He blocked the tiller,  and reached under the stern for the club.It was an oar handle from a broken oar .
现在已经是下午,接近傍晚的时刻,除了海洋和天空,他什么也没看见。现在风比原先大一些,他希望很快就能看到陆地。「老头子,你累了,」他说:「你的内心疼痛不堪。」就在太阳正要落下之前,鲨鱼才又来袭。他把舵柄夹紧,然后伸向船尾拿短棍。那是从一把断桨上锯下来的把手。

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy  on the top of the shark's broad head.   He  struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
两条鲨鱼同时包围了上来,他看见靠近的那一条张开大大嘴,将下巴埋入大鱼银色的腹部里,他高高举起棍子,狠狠地打下去,碰的一声落在鲨鱼宽宽的头顶上。当鲨鱼从大鱼身上滑下来时,他又朝它鼻尖重重地击了一下。

The other shark now came in again with his jaws wide.The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws ,
He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose.The old man swung the club down on him again
"Come on, galano," the old man said. "Come in again."
另外一条鲨鱼一直忽远忽近地徘徊在大鱼身边,现在张大着嘴又靠了过来。当它冲向大鱼咬了一口,阖上嘴的那一刻,老人看见一块块白色的鱼肉从它嘴角掉落下来。他挥着木棍朝它头上打,「来吧!虎鲨。」老人说:「再过来吧!」

The shark came in and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club.This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place. The old man watched but neither shark returned.
鲨鱼猛然间冲过来,当它又闭起嘴咬着鱼肉的时候,老人又敲了它一下。他使尽所有力气地把木棍尽量举高,着实地打下去。这一次他觉得打到它脑下的脑骨了,于是老人又在同一个位置打了一下。老人注视着它,等着它再来,但是两条鲨鱼都没有再出现。

He did not want look at the fish,He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks."It will be dark soon," he said. "Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."
他不愿意看那大鱼一眼,他晓得,已毁掉一半了。而当他正在跟两条鲨鱼搏斗的时候,太阳已经落下去了。「天很快就要天黑了,」他说。「我将会看到哈瓦那的亮光,而如果我已经太偏东的话,我会看到新海滩上的一些灯火。」

He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. 
Then something came into his head. "Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others.
因为鱼实在毁损得太严重,他不能够再跟鱼讲话了。于是,他的脑子里产生了一个念头。「你这半条鱼啊!」他说:「你曾经是条完整的鱼,我真悔恨出海那么远,把我们两个都毁了。但是我们也杀了很多条鲨鱼,你和我一起杀的,而且还伤了很多条哩。

. I have half of him, he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside. "Don't be silly," he said aloud. "You may have much luck yet." "I'd like to buy some if there's any place they sell it," he said. What could I by it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands? "You might," he said.
我只有半条鱼了,他心想。也许我还有把这半条鱼顺利带回去的运气吧。我应该有点运气了。不,他说。你出海这么远,就已经在与你的运气作对了。「不要傻了,」他大声说.「你也许还有很多好运气在后头呢。」「如果有什么地方是卖运气的,我倒想买一点。」他说。我到底用什么买呀!他问自己。我可以拿一只失去的鱼叉、一把已断的小刀和两只受伤的手去买吗?「或许可以,」他说。

"You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too." He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night.
「你曾试着用海上的八十四天来买,而几乎可说他们也卖给了你。」大概是晚上十点钟左右,他看见了城市的灯火所反映的亮光。

He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream. Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?
他已驶入光亮之处,此刻他心想,他马上就要驶入浪潮的边缘了。一切总算过去了,他心想。鲨鱼可能会再来袭击我,但是一个手无寸铁的人,如何在黑暗中对付它们呢?

I hope I do not have to fight again, he thought.But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack,He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seized the club and it was gone.
他想,希望我不必再搏斗了.但是到了午夜时分,他又开始搏斗了,而且他知道这次再怎么斗也没有用的。鲨鱼成群结队地来了,他感觉有东西抓住了棍子,之后棍子就被拖走了。

He jerked the tiller free from the rudder and beat an chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again.  One came, finally, against the head itself and he knew that it was over.He swung the tiller across the shark's head ,He swung it once and twice and again.
他把舵柄由舵上卸下,双手握着它,一次又一次地往下捶打鲨鱼。最后,过来一条鲨鱼来抢食鱼头,他知道一切都完了。他朝鲨鱼头挥舞着舵柄,老人一次再一次地挥打。

The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat. The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment.He spat into the ocean and said, "Eat that, galanos.
鲨鱼松了嘴,翻滚下来。这是刚才蜂拥而至的鲨鱼中的最后一只。也已经没有什么东西可供它们吃了。老人这时几乎已喘不过气来,他感觉口中有奇水怪的味道。是黄铜的味道,甜甜的,这味道令他担心了一下。他往海里吐了一口唾沫说:「吃吧!虎鲨。」   

He knew he was beaten now finally and without remedy,He put the sack around his shoulders and put the skiff on her course.he had no thoughts nor any feelings of any kind.
现在他知道,他终于被打败了,而且是一败涂地,他把肩膀上的布袋整理好,将然将小船驶向航道。他已无任何想法,亦无任何感觉,对任何事也不感兴趣了。

He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her. He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore.
他只注意到小船现在没有沉重的负荷了,它多么轻巧而顺利地航行着啊。他可以感觉到他已经航进海潮里面来了,同时也可以看见沿着海岸旁边海滨住宅区的灯光。

作者简介:

      Ernest Hemingway (欧内斯特•海明威 l899~1961)美国小说家。1954年度的诺贝尔文学奖获得者、“新闻体”小说的创始人。
        生于一八九九年七月二十一日,一家六个孩子,他是第二个。他母亲让他练习拉大提琴;他父亲教他钓鱼和射击。童年似乎没有创伤。中学是一九一七届的,他是一个热情的、好竞争的标准美国男孩;学习成绩好,体育运动全面发展(游泳、足球、射击,还偷偷地到当地体育馆去学拳击),参加辩论团,学校乐队里拉大提琴,编辑学校报纸《吊架》,还给文学杂志《书板》投稿,写短篇小说(已经初具日后成熟的风格的苗头),写诗。
 
 
 Source: http://www.joyen.net/article/reading/1/200903/1627.html
 
 
 
 
 
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.