星期五 (06132008)
Taiwan and China Sign Deal on Passenger Flights, Tourists
(台湾与中国大陆签署民航和游客协议)
China and Taiwan have signed a landmark deal to launch regular direct flights and allow mainland tourists to visit the island. The two sides signed the deal today (Friday) in Beijing on the second day of their first formal meeting since 1999. They reached the agreement on Thursday. The agreement allows for charter passenger flights on Saturday and Sunday starting next month. Apart from special holidays, there have been no direct flights between the two rivals since a civil war divided them in 1949. After signing the agreement today, China's official Xinhua news agency says Taiwan's Chiang Pin-kung and his delegation met with Chinese President Hu Jintao. During the meeting, Hu called the resumption of talks a good start | 中国大陆和台湾签署具有里程碑意义的协议,启动两岸定期直航并允许大陆游客到台湾观光。 双方今天(星期五)在1999年以来首次正式会晤的第二天于北京签署了这项协议。双方星期四就这项协议达成共识。 这项协议规定,两岸从下个月开始在星期六和星期天飞行客运包机。自从内战于1949年将双方分割以来,两岸除了特殊假日以外,没有直飞航班。 双方星期五签署协议后,中国官方的新华社说,台湾的江丙坤及其代表团会见了中国国家主席胡锦涛。会见中,胡锦涛说,两岸恢复谈判是改善关系的良好起点。 |
Thirty-four workers remain trapped underground in a coal mine in northern China. The report says explosives went off accidentally while some 58 miners were working deep in a mine in Shanxi province (Xiaoyi City) today (Friday). More than 100 rescuers are trying to reach those still stuck underground. China's mining industry is unsafe, but Xinhua says the mine passed recent safety inspections. China has the world's deadliest mines. Last year, explosions, cave-ins and floods in mines in China killed around 38-hundred people. | 中国北部的一个煤矿发生爆炸,34名矿工被困。 中国官方新华社今天(星期五)报导,在那个炸药意外爆炸的事件中,9名矿工获救,还有15名矿工自己逃了出来。 报导说,今天(星期五)山西省孝义市一个矿井里炸药意外爆炸,当时有58名矿工在深井下采煤。 目前有一百多名救援人员设法营救仍然陷入地下的矿工。 中国矿业不安全,但新华社说,这个煤矿最近刚通过安全检查。 中国矿井的死亡人数是世界最多的。去年中国矿井发生的爆炸、塌方和透水等事故造成大约3800人丧生。 |
Chinese authorities have kicked foreign journalists out of a town in quake-struck Sichuan province where a collapsed school has sparked protests from angry parents of children killed in the earthquake. Checkpoints were set up around Juyuan today (Thursday), and several foreign journalists were ordered to return to theprovincial capital of Chengdu after they tried to report from a collapsed middle school there. Police are also barring parents from Juyuan Middle School and other schools around the province as they mark one month since China's massive seven-point-nine earthquake struck. Chinese authorities say they are investigating what caused so many schools to collapse, as parents demand authorities take responsibility for what they say are poorly built schools. | 中国当局把外国记者赶出四川省地震灾区的一个镇,当地一处学校倒塌引发地震中死难学生愤怒的家长举行抗议。星期四,当局在聚源县周围设立检查站,几名外国记者试图从当地一所倒塌的中学做报道,但被勒令返回四川省会成都。 警察还禁止家长进入聚源中学和四川其他学校纪念7.9级的大地震发生一个月。中国当局说,目前正在调查大量学校倒塌的原因,同时学生家长要求当局为家长所称的学校建筑质量低劣负责。 |
China has rejected allegations that government-backed hackers broke into U.S. lawmakers' computers and copied sensitive information about Chinese dissidents and human rights. China's foreign ministry spokesman said today (Thursday) that China does not have the technology to carry out such attacks on U.S. computers because it is still a developing country. He said some people should not be so paranoid. Two U.S. lawmakers said Wednesday that computers in their congressional offices were hacked into, apparently by Chinese sources. Virginia Republican Representative Frank Wolf, a key critic of China's human rights record, says four of his computers were compromised, beginning in 2006. He said the FBI told him the source of the attacks was inside China. Fellow Republican Representative Chris Smith of New Jersey also says he was targeted. | 中国否认有关中国政府支持的电脑黑客侵入美国国会议员的电脑并复制涉及中国异议人士及人权情况的敏感信息的指称。 中国外交部发言人今天(星期四)说,中国目前不具备对美国电脑进行这类入侵的技术,因为中国还是一个发展中国家。他表示,有些人不应当疑神疑鬼。 两名美国议员星期三说,他们的国会办公室的电脑被侵入,黑客显然来自中国。维吉尼亚州的共和党众议员沃尔夫是批评中国人权记录的主要人士。他说,自从2006年以来,他有四台电脑遭到破坏,并说美国联邦调查局告诉他,这些攻击的源头来自中国境内。新泽西州的共和党众议员史密斯表示,他的电脑也被攻击。 |
China has ordered all of its schools nationwide to check the quake resistance of their buildings after last month's massive earthquake killed thousands of school children. China's Ministry of Education says schools should be thoroughly checked before the beginning of September to eliminate hidden dangers and guarantee the safety of teachers and students. In a statement released today (Wednesday), the ministry also said inspections should pay close attention to concrete and brick facilities built before 2001. Thousands of schools collapsed during the May 12th earthquake and by some estimates more than six-thousand students died. Thousands of schools collapsed during the May 12th earthquake and by some estimates more than six-thousand students died. Grieving and angry parents of have held protests, demanding authorities take responsibility for what they say is the shoddy construction of the buildings. | 上个月四川大地震造成数以千计学生死亡后,中国命令全国所有学校对学校建筑的防震性能进行检查。中国教育部说,所有学校必须在9月开始之前进行全面检查,以消除隐患,保证教师和学生的安全。 教育部在今天(星期三)发表的一个声明中还说,应当特别注意检查2001年之前建造的混凝土和砖结构的建筑。数以千计的学校在5月12号大地震中倒塌,估计死亡学生超过6千。 悲愤的学生家长举行抗议活动,要求当局为校舍的低劣建筑质量负责。 |
U.S. President George Bush has told a British daily newspaper that he regrets appearing, in his words, "anxious" for the 2003 war in Iraq. In an interview published today (Wednesday) in The Times, Mr. Bush said he could have used a different rhetoric in the run-up to the U.S.-led invasion of Iraq. He said his use of phrases such as "bring them on" and "dead or alive" made people believe he was not a man of peace. Mr. Bush also said he was troubled about how the United States had been misunderstood ahead of the invasion, and he expressed regret about divisions caused by the war. | 美国总统布什告诉一家英国报纸说,他为2003年对伊拉克战争显得“急切”而感到遗憾。布什在泰晤士报星期三发表的采访中说,在以美国为首的对伊拉克战争打响之前,他本可以使用不同的措辞。他表示,使用“让他们来吧”和“不论死活”这样的措辞使人们认为他不是维护和平的人。 布什还说,他对美国在对伊拉克战争之前被人误解感到忧虑。他还对这场战争引发的分歧表示遗憾。 |
Chinese stock prices plunged today (Tuesday) after the central bank announced new tightening measures. The benchmark Shanghai Composite Index lost seven-point-seven percent (257 points), closing at three-thousand-72, while the smaller Shenzhen index lost more than eight percent (81 points) to close at 928. Chinese financial markets were closed Monday for a national holiday, so today was the earliest investors could react to a central bank decision ordering banks to keep more deposits on hand | 中国股市星期二在中央银行宣布新的紧缩措施后下跌。具有指标性的上海综合指数下跌7.7%,以3千072点收盘。规模小一些的深圳指数下跌超过8%,以928点收盘。 中国金融市场因星期一国家节日关闭。因此,今天是投资人能够对中央银行下令各银行保留更多存款准备金的决定作出反应的最早时间。 |
China says it has won a decisive victory in its battle to drain a brimming lake formed by last month's massive earthquake, which threatens to flood downstream communities. The official Xinhua news agency says quake-struck Sichuan province's top official, Liu Qibao, made the announcement today (Tuesday) after waters began flowing rapidly from the so-called "quake lake." Xinhua says the water level in Tangjiashan lake is half drained. About 250-thousand people were evacuated from homes downstream and more than a million are under threat if the lake bursts. Drainage efforts began Saturday, and Chinese troops were forced to use anti-tank weapons to blast away rocks to speed up the drainage when water continued to rise. The lake formed when a quake-caused landslide formed a dam in the Tongkou river. | 中国说,一个堰塞湖的泄洪战斗已经取得了决定性胜利,上个月大地震后形成的这个堰塞湖对下游居民构成洪灾威胁。官方新华社说,在所称的堰塞湖中的水开始迅速排出后,四川省的最高官员刘其保今天(星期二)做出上述宣布。 新华社还说,唐家山堰塞湖的水位降低了一半。下游大约25万人已经从家中撤离,如果堰塞湖决堤,一百多万人将受到威胁。 泄洪工作从上星期六开始,在水位不断上涨的情况下,中国军队不得不动用反坦克武器轰击岩石,以加速泄洪。地震造成的山体滑坡阻塞了通口河的河道,形成这个堰塞湖。 |
U.S. President George Bush expressed concern about the economy and soaring energy prices in a brief statement before departing for Europe. Speaking to reporters today (Monday) as he left the White House, Mr. Bush said a strong dollar is in the interest of the United States and the global economy. He also said he will talk about the U.S. commitment to a strong dollar with European leaders during his week-long trip. | 美国总统布什在启程前往欧洲之前,对经济状况和能源价格飞涨表示担忧。布什今天(星期一)在离开白宫时对记者说,美元强劲符合美国利益以及世界经济。 布什还说,他在一周访问期间他将与欧洲各国领导人讨论货币问题。 |
Another strong aftershock has struck a swollen lake in China that was formed by last month's massive earthquake and is threatening to flood thousands of homes downstream. U.S. seismologists say the five-point-zero magnitude aftershock rattled an area of quake-devastated Sichuan province where the lake is located. An aftershock of the same magnitude struck the region Sunday. Local officials say the aftershocks have not had any impact on the unstable body of water, but the official Xinhua news agency says the situation remains "highly dangerous." On Sunday, Chinese troops used anti-tank weapons to blast away rocks and speed up the drainage of water from the so-called "quake lake," but waters continue to rise. | 又一次强烈余震震撼了中国一座上月大地震形成的蓄满水的堰塞湖,下游数以千计的家居面临遭受水淹的威胁。 美国地震学家说,这次里氏5级地震震撼了那个堰塞湖所在的四川遭受地震破坏的地区。星期天,同一地区发生了一次相同震级的余震。 当地官员说,这些余震还没有对堰塞湖不稳定的水体造成任何影响,但官方的新华社说,局势仍然“非常危险”。 星期天,中国军队动用反坦克武器爆破岩石,加速堰塞湖的泄洪速度,但水位继续上涨。下游大约25万人已经撤离,如果自然形成的堰塞湖决口,可能必须撤离更多的人。 |
The presumed U.S. Democratic presidential nominee Barack Obama held a private meeting with rival Hillary Clinton Thursday night, as the two seek to unify the party after their long and bruising nominating contest. After successfully eluding the media, the two met in Washington at the home of a Senate colleague. Their campaigns issued a joint public statement saying Obama and Clinton had a "productive discussion" about the November general election, but revealed no details. Clinton supporters have launched an effort to convince Obama to select her as his vice presidential running mate. But her campaign says she is not seeking the position, saying the choice is Obama's alone to make. The former first lady will officially suspend her bid for the Democratic nomination and support Obama in a public event in Washington on Saturday. | 预料会获得美国民主党总统候选人提名的巴拉克.奥巴马与竞选对手希拉里.克林顿私下会晤。在为获得提名进行了长时间和伤害性的竞争之后,两人努力争取让民主党团结起来。 在成功躲避媒体后,两人在华盛顿一名参议员的家中会晤。双方竞选团队发表联合声明说,奥巴马和克林顿就十一月份的大选问题进行了“富有成效的讨论”,但没有透露细节。 克林顿的支持者们努力设法说服奥巴马选择这位纽约州参议员作为副总统竞选夥伴。但是,克林顿竞选团队发表声明,否认克林顿寻求担任竞选夥伴,并说这只能由奥巴马作出选择。 这位前第一夫人预计星期六在华盛顿一个公众集会上正式停止她争夺民主党总统候选人提名的竞争,并表示支持奥巴马。 |
U.S. lawmakers today (Friday) blocked a sweeping climate change bill in the Senate after a bitter debate over its cost and impact on fuel prices. The bill received only 48 of the 60 votes needed to bring it for a final debate in the Senate. The measure calls for mandatory limits on the amount of greenhouse gases that U.S. power plants, refineries and factories can release. The bill would cut gas emissions by two-thirds by the year 2050. Supporters of the measure argued it would create millions of new jobs and new technology to make the United States more energy independent. But opponents, including U.S. President George Bush, said the measure would bring six-trillion dollars in new costs to the economy and put U.S. businesses at a disadvantage with foreign competitors. | 美国参议院议员今天(星期五)封杀了一项大规模气候变化议案。此前,议员们对法案的花费及其对燃料价格产生的影响进行了激烈的辩论。此议案只获得进入参议院最终辩论所需的60票中的48票。 议案要求对美国的发电厂、炼油厂和其他工厂的温室气体排放量进行强制限制,到2050年,把温室气体排放减少三分之二。 议案的支持者说,议案可以创造数以百万计的工作机会;新的技术可以让美国在能源方面更加独立。 但是包括美国总统布什在内的反对者说,议案会给美国经济付出6万亿美元的代价,使美国企业在与外国竞争者竞争中处于不利地位。 |
Chinese state media say police in Tibet have arrested 16 Buddhist monks and are seeking another three in connection with their alleged involvement in bomb attacks and plots in April. A report by China's official Xinhua news agency today (Thursday) quotes security officials in Tibet who say the monks were arrested last month and that the cases all occurred in an eastern part of the autonomous region in Mangkam county. The report alleges that the Tibetan Buddhist monks bombed a transformer in one township where they were plotting to bomb key county facilities. In another case, the report says monks ignited a bomb outside a police service station. In a third, the No fatalities or injuries were reported in the blasts. The report says the monks confessed to their involvement and said the monks were inspired by the violent unrest that hit Tibet's capital of Lhasa on March 14th. | 中国官方媒体说,西藏警方逮捕了16个喇嘛,并且在搜捕另外3个喇嘛,据称他们与4月份的炸弹袭击和谋划有关。中国官方新华社星期四援引西藏安全官员的话说,这些喇嘛在上个月被逮捕,有关事件都发生在西藏自治区东部的芒康县。 报导指称,这些喇嘛在一个镇子炸毁一个变压器,而且企图炸毁当地一些主要县镇设施。报导说,在另一起案子中,喇嘛还在一个派出所外面引爆一枚炸弹。在第三起案件中,报导说,喇嘛阴谋炸毁当地一个居民的家宅。 没有报导说这些爆炸造成人员伤亡。 报导说,这些喇嘛坦白了他们参与这些案件。报导还说,这些喇嘛受到3月14日西藏首府拉萨暴力骚乱的鼓动。 |
Chinese Premier Wen Jiabao says efforts to drain a lake formed by last month's massive earthquake are reaching a critical moment as rising waters threaten to burst the naturally formed dam. China's official Xinhua news agency says Mr. Wen flew over the so-called quake lake today (Thursday) during this third visit to the earthquake zone in Sichuan province. Mr. Wen says the most important thing now is to ensure there are no casualties. | 中国总理温家宝说,随着水位上涨可能导致一个自然形成的堰塞湖溃决,目前疏导由上个月大地震形成的一个堰塞湖的工作到了关键时刻。 中国官方的新华社说,温家宝星期四对四川地震灾区进行第三次视察,乘飞机越过所说的堰塞湖。温家宝说,目前的首要任务是确保没有伤亡。 |
Chinese authorities stepped up security in Beijing's Tiananmen Square ahead of the anniversary today (Wednesday) of the government's 1989 crackdown on pro-democracy protesters. Plainclothes police officers used video cameras to monitor the activities of people passing through the square in the Chinese capital. China's Communist rulers forbid any internal discussion of the June fourth incident, when military forces stormed into the capital in 1989, using armored vehicles, tanks and soldiers to launch an assault against unarmed demonstrators. The government has never provided a full accounting for the crackdown, but it is believed that hundreds, if not thousands, of protesters were killed. It is estimated that somewhere between 50 to 200 participants are still in prison for their participation in protests in 1989. The U.S. State Department is calling on China to fully disclose the number of those killed, detained or missing, and called for the release of those still held for taking part in the protests. | 中国当局在今天(星期三)镇压1989年支持民主的抗议者19周年前,加强了北京天安门广场的保安措施。便衣警察利用摄像机监督路过中国首都这个广场民众的活动。中国共产党统治者禁止国内对六四事件进行任何讨论,1989年6月4号军队强行冲进首都北京,动用装甲车、坦克和军人对手无寸铁的示威者发起攻击。 中国政府从来没有全面交代那次镇压的详情,但是据信,被打死的抗议者即使没有数千,也有数百。据估计,大约仍然有50到200人因为参加1989年的抗议活动而被关在监狱。美国国务院呼吁中国全面公布被打死、拘捕或者失踪的人数,并呼吁释放那些因为参加抗议而仍被关押的人。 |
Chinese authorities are blocking access to schools destroyed by last month's deadly earthquake in an apparent effort to quell demonstrations by angry, grieving parents. Police and soldiers have been deployed outside several schools in quake-struck Sichuan province where parents are demanding official accountability for what they say is the shoddy construction of the facilities. Notices have also been posted to remind the public to maintain social order. Thousands of schools collapsed during the earthquake and officials are growing increasingly anxious over public displays of anger and media coverage. On Tuesday, more than 100 parents of children killed in the May 12th quake were forcibly dispersed, some dragged away, as they tried to stage a rally outside a courthouse in (the resort city of) Dujiangyan, in Sichuan province. | 中国当局阻止人们进入被上个月的大地震摧毁的学校,显然是试图压制悲愤的家长举行的示威活动。在四川省灾区,警察和士兵部署在几所学校外面,那里的学生家长要求有关当局对家长所说的学校伪劣建筑设施负责。此外,当局张贴布告,提醒公众维护社会秩序。 数以千计的学校建筑在大地震中坍塌,官员们对公开表现出的愤怒以及媒体的有关报导越来越感到焦虑。星期二,100多名在5月12号地震中丧生的学生的家长试图在四川省都江堰市的一个法院门外集会,随即被强行驱散,有些人被拖走。 |
The marathon-like U.S. Democratic party presidential primary election season comes to an end today (Tuesday) as voters cast ballots in the last two state contests. However, the Democratic Party may still not have its nominee for November's presidential election by the end of the day. U.S. Senator Barack Obama leads Senator Hillary Clinton in the number of delegates needed to win. But the combined 31 delegates at stake today in South Dakota and Montana are not enough to push him past the threshold to clinch the nomination. That means the nomination will be decided by so-called super delegates -- officials and elected office holders who are free to vote for either candidate at the party's nominating convention in August. Party officials say they think enough super delegates will announce their support for Obama after the polls close tonight to give him the nomination. Members of the Republican Party have already voted to nominate Arizona Senator John McCain as their presidential candidate. | 像马拉松一样的美国民主党总统候选人的初选阶段今天(星期二)将告终。投票人前往最后两个举行初选的州的投票站。但是今天结束前,民主党可能仍然没有11月份总统大选的候选人。美国参议员奥巴马在获胜所需的代表人数上领先于参议员克林顿。但是在南达科他州和蒙塔那州要决出的总共31名代表的人数还不足以让奥巴马通过获取提名的门槛。 这就意味着获得提名的参选人要由所谓超级代表来决定。超级代表是指任命和选举出的官员,他们可以在8月份的党内提名大会上自行决定投票给哪一位参选人。民主党官员认为,会有足够多的超级代表在投票结束后宣布支持奥巴马,让他今晚获得提名。 共和党成员已经投票决定提名亚历桑那州国会参议员麦凯恩为他们的总统候选人。 |
A Japanese naval ship will visit China later this month, the first such stop by a military vessel from Japan since World War Two. China's Foreign Ministry spokesman, Qin Gang, says the visit will help promote cooperation and mutual understanding between the two militaries. Qin told reporters in Beijing (today, Tuesday) that China and Japan are still working to finalize a date for the ship's visit. | 一艘日本海军军舰本月晚些时候将驶抵中国访问。自从第二次世界大战结束以来,这将是日本海军舰只首次访问中国。 中国外交部发言人秦刚说,这次访问将有助于促进两国军队的合作和相互理解。 秦刚今天(星期二)在北京对记者说,中国和日本目前正在研究确定这次访问的日期。 |
Two Chinese human rights lawyers say the government did not renew their licenses to practice law because they spoke out against the recent crackdown in Tibet. Teng Biao and Jiang Tianyong belong to a loose network of Chinese lawyers who often defend dissidents and protesters. In April, the two signed a letter urging full legal protection for Tibetans accused of protests and deadly rioting in March. The lawyers and New York-based Human Rights Watch said in a statement Friday that the Beijing Judicial Bureau has repeatedly refused to renew their annual professional licenses. HRW says no lawyer should be denied renewal of registration on the basis of the cases he represents. | 两名中国人权律师说,政府没有更新他们的律师执照,因为他们公开批评最近在西藏的镇压。 滕彪和江天勇属于一个松散的中国维权律师网络,这些律师经常为异议人士和抗议者辩护。今年4月,他们两人签署了一封信,敦促对被控在3月间进行了抗议和致命骚乱的藏人给予全面的法律保护。 这两名律师和总部设在纽约的人权观察组织星期五发表声明说,北京司法局一再拒绝为他们更新年度律师执照。 人权观察说,任何律师都不能因其所代理的案件而被拒绝更新执照。 |
Chinese rescuers are searching the mountains of Sichuan province today (Monday) for a helicopter that crashed Saturday with 19 crew members, medical workers and earthquake survivors on board. The state-run Xinhua news agency reports there is no clue where the Mi-171 went down. Officials say heavy fog and turbulent winds were in the area when the aircraft disappeared. On Sunday, parents of some of the thousands of children killed in the May 12th quake in southwestern China marked International Children's Day with grief and anger. About 100 grieving parents met Sunday in the town of Juyuan where a middle school collapsed. A banner on part of the structure called for officials responsible for the shoddy construction to pay a "blood debt." | 中国救援人员今天(星期一)搜索四川省的山区,寻找星期六坠毁的一架直升机,机上当时有19名机组人员、医务工作者和地震幸存者。 官方的新华社报导说,目前还没有那架米-171直升机坠毁地点的线索。有关官员说,直升机消失时,当地有浓雾和强气流。 星期天,5月12号在中国西南地区大地震中数以千计丧生学生的一些家长在悲哀和愤怒中度过六一国际儿童节。 大约100名悲伤的父母星期天聚集在聚源镇当地一所在地震中倒塌的中学。学校废墟上挂着一面横幅,要求那些对伪劣建筑工程负有责任的官员偿还“血债”。 |
China's state-run media say authorities have ordered more than one million people living near a so-called "quake lake" in southwestern Sichuan province to evacuate to higher ground. The Xinhua news agency says the order was issued today (Friday) for people in Mianyang city living downstream of the Tangjiashan lake, which was formed when the deadly May 12th earthquake triggered landslides that blocked rivers. Authorities fear the lake will overflow as a result of flooding and strong aftershocks. Emergency workers have been working frantically to build a drain to relieve any excess water. More than 150-thousand people had already been evacuated from the area. Beijing increased the official death toll from the massive earthquake to just over 68-thousand-850. Nearly 20-thousand others have been reported missing. | 中国官方媒体说,当局已经下令在西南部的四川省一个堰塞湖附近居住的一百多万人,疏散到地势较高的地方。 新华社报导说,今天(星期五)下达的命令是对居住在唐家山湖下游地区的绵阳市居民发布的。唐家山湖是五月十二号发生的灾害性地震所引发的滑坡导致河流堵塞而形成的。 当局担心洪水与强烈的余震会导致湖水溢出。紧急救灾人员一直在奋力建造一个疏通渠道以分流多余的湖水。 这个地区已经有超过十五万人被疏散。 北京公布的这场大地震造成的死亡人数提高到六万八千八百五十多人。另外还有将近两万人失踪。 |
The Japanese government has announced it will not use military planes to deliver aid to earthquake victims in China. Japanese officials said today (Friday) they are planning to charter private planes to deliver tents and other relief goods. Tokyo had considered using military aircraft for the mission, but rethought the effort after messages appeared on Chinese web sites recalling Japan's occupation of China during World War Two. | 日本政府宣布将不会动用军用飞机向中国地震灾民运送救援物资。 日本官员星期五表示,他们计划租用民间包机运送帐篷和其它救援物资。 东京曾考虑使用军用飞机执行救援使命,但是在中国网站出现回忆日本二战期间占领中国的信息后,日本重新考虑了这一工作。 |
Chinese Premier has Page on Facebook Chinese Premier Wen Jiabao is already hugely popular at home following his visits to quake-struck Sichuan province, and now he seems to be gaining popularity in cyberspace as well. Mr. Wen has his very own page on the Internet site Facebook, and he already has more than 22 thousand Facebook "friends" - people who have linked their sites to his. Mr. Wen's personal entry on Facebook first appeared on the social-networking site on May 14, two days after the massive earthquake that devastated southwestern China. The page is bursting with supportive comments from people in China and overseas, and it includes photos and videos of Mr. Wen walking through the rubble and comforting quake victims. Many postings are expressions of love and thanks. Some refer to Mr. Wen as premier, others as "Grandpa Wen." | 中国总理温家宝在几次亲临四川地震灾区后,在国内深得民心,现在看来他在网络上也人气大涨。美国社交网站FACEBOOK设置了温家宝的个人网页,他在这个网站已经有了2万2千个“好友”,这些人把自己的网页与温家宝的网页链接。 在发生使中国西南部遭受巨大损失的大地震两天后,温家宝的网页于5月14号出现在FACEBOOK的社会网络网站上。 温家宝的网页上充满了来自中国和海外的支持言论,其中包括温家宝在废墟中行走以及安慰灾民的照片和录像。 很多帖子表达了热爱和感激之情,一些人把温家宝称作“总理”,有些人把他称作“温爷爷”。 |
Hollywood actress Sharon Stone has apologized for recently suggesting that China's deadly earthquake may have been bad karma or retribution for China's policies in Tibet. Stone's apology was issued today (Thursday) along with a statement from French fashion house Christian Dior. Christian Dior says it has pulled Stone's advertisements from stores in China after her remarks sparked an uproar in Internet chat rooms and in the Chinese media. A commentary by the official Xinhua news agency today dubbed Stone a public enemy of all mankind. Stone says she is deeply sorry that her remarks upset Chinese and for the harm her comments had caused. She also said she was willing to take part in the relief work of China's earthquake, and help those affected by the | 好莱坞女影星莎朗.斯通为最近暗示中国使命的大地震可能是由于中国对西藏政策而得到的因果报应或惩罚而道歉。莎朗.斯通的道歉今天(星期四)与法国时装公司“克里斯汀.迪奥”的一个声明同时发布。克里斯汀.迪奥公司说,在莎朗.斯通的话在互联网和中国媒体上激起愤怒声浪后,该公司已经从中国的商店中撤下莎朗.斯通的广告。 中国官方新华社今天发表的评论,把莎朗.斯通称为全人类公敌。 莎朗.斯通说,她对自己的话激怒中国人以及这番话造成的伤害深表歉意。她还表示,愿意参加中国地震救援工作,帮助受地震影响的灾民。 |
Some Chinese children in earthquake-struck Sichuan province are getting back into classrooms, taught by volunteers from other parts of China. Children living in tent cities are gathering in makeshift classrooms for whatever lessons they can get. Volunteer Han Zao He, from Hebei province in China's north, says his classroom is a tent, and his students do their lessons with donated paper and crayons. Wu Bei from Beijing, who also teaches there, says the earthquake has left many children anxious and sad. She says school provides a break from thinking about the disaster. Chinese education officials say thousands of teachers and students died when schools collapsed in the earthquake. Because of China's strict population control laws, many parents lost their only child. Beijing has said those parents will be allowed to have another child if they are able. | 中国四川遭受地震的一些儿童正重返教室,教师是来自中国其他地区的志愿者。居住在帐篷城里的孩子们聚集在临时教室中,上他们能得到的任何课程。一名来自中国北部河北省的志愿者说,他的教室是一顶帐篷,他的学生用捐来的纸和蜡笔做功课。 也在那里教课的另一名来自北京的志愿者说,地震让很多孩子变得焦虑、沮丧。她说,学校让孩子们能暂时忘记灾难。 中国教育官员说,数以千计的老师和学生由于地震时学校倒塌而丧生。因为中国严格的计划生育政策,许多家长失去了他们的独生子女。北京说,如果他们能够的话,这些家长将被允许再生一胎。 |
China's state-run media are reporting that a subway line in the capital of Beijing was suspended twice today (Wednesday) for what it called an unspecified emergency. The official Xinhua news agency says service was suspended for about a half an hour each time on one of Beijing's subway lines (No. 2). A subway official told Xinhua that there was an emergency, but did not provide any more details. Officials contacted by foreign media were told that there was a technical problem and foreign reporters say operations have returned to normal. China's capital, which will host the Olympic Games in August, has five subway lines in operation and several others under construction. | 中国国营媒体报导,首都北京的一条地铁线路今天(星期三)两次因没有具体说明的紧急原因而暂停运行。官方新华社说,北京地铁的二号线每次暂停运行大约半个小时。一名地铁官员对新华社说,发生了紧急情况,但是没有提供进一步详细说明。 外国媒体采访的中国官员被告知,发生了技术问题。外国记者说,地铁现在已经恢复正常运行。将在8月主办奥运会的北京市有5条地铁线运行,还有一些线路正在修建之中。 |
South Korea and China have agreed to pursue talks on a free trade deal. Speaking Tuesday after a meeting with Chinese President Hu Jintao, South Korean President Lee Myung-bak said the two sides agreed to continue a joint study to evaluate the feasibility of such an agreement. China is South Korea's biggest trading partner and last year their total trade amounted to 145-billion dollars. Mr. Lee arrived in Beijing today on a three-day trip. Several dozen business leaders have accompanied him on his trip to China as South Korean firms are trying to win a greater share of the Chinese market in sectors ranging from telecommunications and autos to construction and retail sales. | 韩国和中国同意就达成自由贸易协议举行会谈。韩国总统李明博星期二与中国国家主席胡锦涛会见后说,双方同意继续进行联合研究,评估达成自由贸易协议的可行性。 中国是韩国最大的贸易夥伴,去年贸易总额为1450亿美元。李明博今天抵达北京,进行3天的访问。几十名商界人士随同李明博访问中国,韩国公司在努力在中国占有更大的市场份额,包括电信、汽车、建筑以及零售业。 |
China Works to Prevent Deaths from Post-Quake Disease Outbreaks, Floods
(中国努力防止震后疾病爆发及洪灾死亡)
Chinese officials say they have begun a comprehensive effort to protect the lives of earthquake survivors as disease and floods threaten to bring more death and destruction. The death toll from the May 12th massive earthquake is already more than 67-thousand. Many survivors are living in cramped and often unsanitary conditions, and concerns are rising about possible outbreaks of disease. Health Ministry official Chen Xianyi says health officials are closely monitoring the situation in Sichuan province. He adds that the number of cases of diarrhea, tuberculosis and hepatitis is not higher since the quake. | 中国官员说,在疾病和洪水威胁造成更多死亡和破坏之际,他们已经开始针对保护地震幸存者生命展开全面努力。5月12号大地震造成的死亡人数已经超过6万7千人。很多幸存者生活在拥挤不堪而且通常不卫生的条件下。有关可能爆发瘟疫的担忧越来越大。 中国卫生部一位官员说,卫生官员正密切监视四川省的状况。他还说,地震以来的痢疾、肺结核和肝炎的发病率没有进一步上升。 |
The Dalai Lama says Tibetans frustrated with China's refusal to strike an agreement on the future of Tibet are losing faith in his strategy of seeking autonomy through dialogue. He said he hopes the Chinese government will begin serious negotiations with his envoys on provisions for greater Tibetan autonomy, in upcoming talks between the two sides. The 72-year-old Nobel Laureate acknowledged that the more radical Tibetans favor violent confrontation with China. He also noted that his efforts to date have failed. China -- under intense foreign pressure -- has agreed to hold new talks with representatives of the Dalai Lama on Tibet. The agreement came after a violent Chinese crackdown in Tibet in March, that Tibetans say resulted in scores of deaths. | 达赖喇嘛说,对中国拒绝就有关西藏未来达成协议的不满的藏人,对他通过对话来寻求西藏自治的策略在失去信心。这位流亡的精神领袖的评论发表在今天(星期一)伦敦的金融时报上。 他说,他希望中国政府能和他的特使在双方即将开始的对话中,就有关西藏更多自治的条款进行认真的谈判。这位72岁的诺贝尔奖获得者承认,一些更激进的西藏人主张跟中国进行暴力对抗。他还提到迄今为止他的努力都遭遇失败。 中国在国外强大的压力下同意和达赖喇嘛的代表就西藏问题举行新的对话。此前,中国今年3月在西藏进行暴力镇压。西藏人称镇压造成几十人死亡。 |
The head of Taiwan's ruling Nationalist Party has arrived in China for a landmark visit, the island's highest-level of contact with communist Chinese leaders in nearly 60 years. Wu Po-hsiung's arrival in China's eastern city of Nanjing today (Monday) was broadcast on Chinese television. At the airport, he was greeted by the head of China's top government body on Taiwan affairs, Chen Yunlin. Wu heads a 16-person delegation and is the first ruling party chief to visit the mainland. On Wednesday, he is scheduled to meet with Chinese President and Communist Party chief Hu Jintao. Since Taiwan's March elections, hopes have been running high that Taipei and Beijing may be able to put aside their political differences and boost economic ties. | 台湾执政党国民党的主席吴伯雄抵达中国大陆进行具有里程碑意义的访问,这是将近60年来台湾与共产党中国领导人的最高层次的接触。 吴伯雄今天(星期一)抵达中国东部城市南京实况在中国电视上做了转播。吴伯雄在机场受到中国政府台湾事务负责人陈云林的欢迎。吴伯雄率领一个16人代表团,这是台湾执政党主席首次访问大陆。 吴伯雄预定星期三会见中国国家主席、中共总书记胡锦涛。自从台湾3月选举以来,外界高度期待台北和北京可能会把政治分歧放在一边,加强经贸关系。 |