英乐博客

学习英语,欣赏音乐。
个人资料
  • 博客访问:
正文

看新闻,学英语!VOA 双语新闻 - 星期一(032408) (ZT)

(2008-02-25 18:40:15) 下一个



星期(032408)


J.P. Morgan Raises Takeover Offer for Bear Stearns
(J.P. 摩根收购贝尔斯登的竞价提高)

U.S. investment bank J.P. Morgan Chase has raised its takeover offer for troubled rival Bear Stearns from two-dollars a share to about 10 dollars.

Sources close to the companies say J.P. Morgan's higher bid is meant to appease Bear Stearns shareholders who strongly objected to the lower price.

J.P. Morgan agreed to buy Bear Stearns earlier this month in a rescue deal backed by the U.S. Federal Reserve.

The New York Times says the Federal Reserve is reluctant to help finance J.P. Morgan's higher bid for Bear Stearns.

The newspaper says the central bank does not want to be seen as spending taxpayers' money to bail out a bank that should take responsibility for its own risky behavior.

美国投资银行摩根大通把对陷入困境的对手贝尔斯登公司的收购竞价从每股两美元提高到十美元左右。

接近公司的消息人士说,提高竞价是为了平息贝尔斯登股东们对摩根大通所出低价的强烈反对。

摩根大通根据一项由美国联邦储备委员会支持的拯救协议同意收购贝尔斯登。

纽约时报报导说,联邦储备委员会不愿意为提价的贝尔斯通收购交易融资。

该报说,中央银行不希望被人看成是花费纳税人的钱来拯救一家应为其冒险行为自负责任的银行。



Tibet's Exile Government Says 130 Killed in Protests
(西藏流亡政府称130人死于抗议)

Tibet's India-based government-in-exile now says 130 people died in the recent clashes between protesters and Chinese authorities in and around Tibet.

Tibetan exile groups previously said at least 80 people were killed in Lhasa, and that clashes in other Chinese provinces killed nearly 20 others. The Chinese government puts the official death toll from the riots at 19.

World leaders have been calling for a peaceful resolution of the situation in Tibet. Today (Monday), French President Nicolas Sarkozy said he sent a letter to Chinese President Hu Jintao and offered to act as a go-between for China and representatives of the Dalai Lama.

在印度的西藏流亡政府现在说,在最近抗议者跟中国当局在西藏内外的冲突中有130人死亡。

西藏流亡团体先前曾说,至少有80人在拉萨被打死,中国其他省份的冲突造成将近20人死亡。中国政府提供的骚乱死亡数字是19人。

世界各国领导人一直呼吁和平解决西藏局势问题。法国总统萨尔科齐说,他给中国领导人胡锦涛写信,表示愿意在中国和达赖喇嘛的代表之间充当调解人。





星期四 (032008)


Bin Laden Issues Warning to European Union over Prophet Cartoons
(本拉登针对先知漫画事件警告欧盟)

Al Qaida Terrorist Leader Osama bin Laden -- in a new message -- has warned the European Union that it will be severely punished for publishing cartoons of the Prophet Mohammed in European newspapers. In an audio recording posted to an al-Qaida-affiliated Web site late Wednesday, a voice said to be that of bin Laden's says publishing the cartoons was a greater offense than Western forces bombing the homes of women and children. The audio track with English subtitles is heard over a video image of bin Laden holding a rifle.

Satirical cartoons of Islam's Prophet Mohammed were published in Danish newspapers in 2006, sparking mass riots in Islamic nations worldwide. Last month they republished one of the cartoons -- in which Mohammed is wearing a bomb as a turban -- to show their commitment to freedom of speech, after police said a plot to kill the artist was uncovered. The bin Laden statement says the cartoons are part of a new crusade against Islam in which the Vatican has played a large and lengthy role.

 基地恐怖组织首领本拉登发出新的信息。他警告欧洲联盟说,欧洲报纸刊登描绘先知穆罕默德的漫画,欧盟将为此受到严厉惩罚。与基地组织有关的网站星期三晚间公布了一份讲话录音,录音中据信是本拉登的人说,刊登漫画的罪行比西方军队轰炸妇女儿童的家宅还要严重。这份录音与显示本拉登手持步枪的图像同时播放,配有英文字幕。

2006年,丹麦报纸刊登了讽刺伊斯兰先知穆罕默德的漫画,在世界各地的穆斯林国家引发大规模骚乱。丹麦报纸上个月重新刊登了其中的一幅漫画,在这幅度漫画中,穆罕默德戴的头巾是一枚炸弹。此前警方说,他们发现了试图刺杀那幅漫画作者的阴谋,丹麦报纸于是再次刊登这幅漫画,以表现对言论自由的坚定信仰。本拉登的声明说,漫画是讨伐伊斯兰的新十字军征战的一部分,罗马教廷在其中扮演着重要和长期的角色。



US Jobless Claims Rise
(美国失业人数上升)

The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market.A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22-thousandto 378-thousand. Other data show the number of jobs in the U.S. economy declined in each of the past two months.

美国上星期被解雇人数有所增加。这一最新迹象表明,美国的经济下滑正在影响就业市场。美国劳工部星期四公布的报告说,申请失业福利的人数第一次超过了22千人,达378千人。其它数据显示,过去两个月里美国的就业人数都有所减少。




星期三 (031808)


China Says Olympic Torch Relay for Beijing Games will Continue Through Tibet
(中国称奥运火炬接力将继续穿越西藏)

A Chinese Olympic official says the traditional Olympic torch relay will go through Tibet as planned, despite the recent crackdown by Beijing on protesters in the region. Jian Xiaoyu, the executive vice president of the organizing committee, says officials expect the situation in Tibet is stable enough to ensure a successful relay. The torch will be lit on Monday in Athens, Greece -- the ancient home of the Olympic games -- and will be flown to Beijing on March 31st.

The flame is scheduled to be taken to the top of Mount Everest in May, then will pass through the Tibetan capital of Lhasa. Hundreds of pro-Tibet demonstrators gathered Tuesday at the International Olympic Committee headquarters in Lausanne, Switzerland, where they appealed to the committee to halt the Tibet leg of the Olympic torch relay.

虽然北京最近在西藏镇压抗议者,但是中国一名奥林匹克官员说,国际奥林匹克火炬仍将按计划穿越西藏。北京奥委会执行副主席蒋效愚说,当局预计西藏局势足够稳定,能够确保火炬成功传递。奥运火炬下星期一将在奥林匹克运动会的故乡---希腊雅典点燃,然后在3月31号空运到北京。

奥运火炬定于今年5月被带到珠穆朗玛峰的峰顶,然后经过西藏首府撒拉。星期二,数百名支持藏人的示威者聚集在瑞士洛桑的国际奥委会总部,呼吁国际奥委会终止让火炬接力经过西藏的计划。



Chinese Premier Reported Willing to Meet With Dalai Lama
(据称中国总理温家宝愿会晤达赖喇嘛)

Britain's prime minister says Chinese Premier Wen Jiabao has told him he is willing to hold talks with Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, under certain conditions. Gordon Brown says Mr. Wen made the remark Wednesday during a phone conversation. Mr. Brown said he made clear to China's premier that there has to be an end to the violence in Tibet.

Mr. Wen's reported remark was in contrast to remarks from China's top Communist Party official in Tibet, who has lashed out at the Dalai Lama, saying China is engaged in a "life and death struggle" with the the Dalai Lama. Peaceful protests against Chinese rule in Tibet began early last week and gradually turned violent. China blames the Dalai Lama for the unrest -- a charge he denies.

英国首相说,中国总理温家宝对他表示,如果满足一些条件,这位中国领导人愿意与西藏流亡精神领袖达赖喇嘛举行谈判。戈登.布朗说,温家宝星期三在电话会谈中说了这番话。布朗说,他对温家宝明确表示,西藏的暴力必须停止。

温家宝被转述的话与中国共产党在西藏的高级领导人的话形成对照。这位负责人在抨击达赖喇嘛时说,中国正在与达赖喇嘛进行着“你死我活的斗争”。西藏上星期发生反对中国统治的和平抗议,但抗议活动逐渐演变为暴力事件。中国指责达赖喇嘛策划了这场骚乱,但达赖喇嘛否认这一指责。





星期二 (031808)


IOC Says No Governments Call for Olympic Boycott
(国际奥委会称没有国家政府呼吁抵制奥运)

International Olympic Committee president Jacques Rogge says no governments have called for a boycott of the Beijing Olympic Games because of China's handling of the unrest in Tibet. Rogge said he had been "heartened" that major governments were "almost unanimously" against a boycott. His statement came after European sports ministers and Olympic committees came out against any boycott of the Games on Monday. European Olympic Committees head Patrick Hickey said boycotts never worked. 

He added that boycotts of the Montreal Games in 1976, Moscow Olympics in 1980 and at the 1984 Games in Los Angeles only punished the athletes. Pro-Tibet demonstrators announced plans for a protest outside the International Olympic Committee's headquarters in Lausanne, Switzerland on Tuesday. They will call on the IOC to block plans for the Olympic torch to pass through Tibet. 

国际奥委会主席罗格说,没有任何国家的政府因为中国处理西藏局势的方式要求抵制北京奥运会。罗格说,他对主要国家政府几乎一致反对抵制奥运“感到鼓舞”。在此之前,欧洲国家的体育部长和奥委会星期一表示反对抵制北京奥运会。欧洲奥委会主席希基说,抵制奥运从来没有起过作用。

他补充说,抵制1976年蒙特利尔奥运会、1980年莫斯科奥运会和1984年洛杉矶奥运会只是惩罚了运动员。亲西藏的示威人士宣布星期二会在瑞士洛桑国际奥运会总部外面举行抗议活动。他们要求国际奥委会阻止北京奥运火炬穿越西藏的计划。



U.N. Says Iraq Refugees Fuel Rise in Asylum Seekers
(联合国称伊拉克难民致申请政治庇护人数上升)

The U.N. refugee agency says a five-year decline in asylum applications in industrialized nations was reversed in 2007, largely due to a continued rise in Iraqi asylum seekers. In a release issued Tuesday The U.N. High Commissioner for Refugees reports the number of applications for refugee status in industrialized nations rose ten percent in 2007. 2006 had been the lowest for applications in 20 years.

The agency reports that Iraq asylum seekers top the list for the second year in a row in 2007 - and that number almost doubled from 2006. More than 45 thousand Iraqis applied for asylum last year.

The UNCHR says that Iraqi asylum seekers in industrialized countries make up only one percent of the estimated four-point-five million Iraqis displaced by the conflict in that nation.

联合国负责难民事务的机构说,在工业化国家申请政治庇护的案例连续5年减少的趋势在2007年出现逆转,主要原因是由于申请庇护的伊拉克人持续增多。联合国难民事务高级专员公署星期二发表报告说,2007年,在工业化国家申请政治庇护的人数上升了10%。2006年是20年来申请案例最少的一年。

联合难民公署报告说,2007年,在申请庇护的人当中最多的是伊拉克人,这已经是连续第二年。他们的人数在2006年已经几乎翻了一番。去年,有4万5千多名伊拉克人申请庇护。

联合国难民公署说,因国内冲突而流离失所的伊拉克人据估计有450万,在工业化国家寻求庇护的伊拉克人只占其中的1%。




星期(031708)


European Union Sports Leaders, Russia Oppose Boycott of Olympic Games
(欧盟体育领导人和俄罗斯反对抵制奥运会)

European Union sports officials are voicing opposition to a boycott of this year's Beijing Olympic Games amid China's handling of protests in Tibet.

Speaking ahead of a meeting today (Monday) of EU sports officials in Europe (in Slovenia), Slovenia's sports minister (Milan Zver) said he was against a boycott of the Summer Games. He also said discussion of a boycott during the meeting will be hard to avoid. 

Russia added its voice today to those opposing a boycott because of the situation in Tibet. A statement from the Foreign Ministry says the protests in Tibet are an internal matter. The ministry criticized what it called attempts to politicize the Olympics.

The International Olympic Committee says several top athletes are considering a boycott of this year's Beijing Olympics as a protest against China's crackdown on activists in Tibet. 

欧洲联盟体育官员表示反对因为中国对藏人抗议的处理方式而抵制今年的北京奥运会。

欧盟体育官员星期一在斯洛文尼亚开会,在会议召开之前,斯洛文尼亚体育部长说,他反对抵制夏奥会。他还说,会议期间难免会讨论抵制问题。

俄罗斯星期一也表态反对因为西藏局势而抵制奥运会。俄罗斯外交部发表声明说,在西藏的抗议事件是中国的内政。俄罗斯外交部批评“把奥林匹克运动会政治化”的企图。

国际奥林匹克委员会说,一些顶级的运动员正在考虑抵制今年的北京奥运会,以抗议中国对西藏活动人士的镇压。



IOC Concerned About Possible Olympics Boycott
(国际奥委会关注奥运会可能受抵制)

The International Olympic Committee says several top athletes are considering a boycott of this year's Beijing Olympics as a protest against China's crackdown on activists in Tibet. 

During a one-day visit to the island of Saint Lucia in the Eastern Caribbean Sunday, IOC President Jacques Rogge said the Olympic Committee is very concerned about the situation as China prepares to host the Olympics in August.

Rogge said Saturday a boycott would only penalize athletes. He has declined to say whether the IOC would change its position if the crackdown continues.

IOC members and senior government officials in several European countries say that they oppose any boycott of the games.

国际奥林匹克委员会说,一些顶级的运动员正在考虑抵制今年的北京奥运会,以抗议中国对西藏活动人士的镇压。

星期天,国际奥委会主席罗格对东加勒比的圣卢西亚进行了一天的访问,他在访问期间说,在中国准备在8月主办奥运会之际,国际奥委会对有关局势非常关注。

罗格星期六说,抵制奥运会只会打击运动员。罗格拒绝说明如果镇压继续下去的话国际奥委会是否会改变立场。

国际奥委会成员和一些欧洲国家的高级政府官员说,他们反对任何抵制奥运会的做法。




星期五 (031308)


US Senate Passes $3 Trillion Budget Plan
(美参议院通过三万亿美元预算计划)

The U.S. Senate has approved a three-trillion dollar budget plan. The Democratic-controlled Senate approved the measure early Friday by a vote of 51-44, mostly along party lines. The budget blueprint will guide Congress as it passes spending bills for the 2009 fiscal year, which begins in October. The Senate resolution must be reconciled with a similar budget plan approved by the House of Representatives.

In the Senate plan, lawmakers rejected a one year ban on earmarks -- spending allocations for projects favored by specific members of Congress. Presumed Republican presidential nominee John McCain had called for the ban on earmarks. 
The Senate also approved the continuation of some of President Bush's tax cuts, including one for the working poor, but not for wealthier Americans.

美国参议院通过了一项三万亿美元财政预算计划。民主党控制的参议院星期五早些时候以51票对44票通过了这项议案。参议员基本依照所属党派的立场投了自己的票。财政预算作为一份蓝图,指导国会为今年10月开始的2009财政年度通过各项开支法案。参议院通过的决议必须与众议院通过的相关预算法案相协调。

在参议院法案中,参议员拒绝了对议员专项拨款实行一年禁令的条款。议员专项拨款指为某些议员所青睐的项目做出的特别拨款。预计将获得共和党总统候选人提名的麦凯恩参议员呼吁禁止议员专项拨款。参议院还批准延续布什总统减税计划的某些内容,包括为贫困的工薪阶层减税,但不为较富裕的美国人减税。



EU Leaders Back Goals for Fighting Climate Change
(欧盟领导人支持遏止气候变化目标)

European Union leaders have backed ambitious goals to fight climate change but stressed that they must be affordable at a time of economic downturn. In a statement issued at the conclusion of a two-day summit in Brussels, the leaders pledged to finalize by next year their strategy for a 20 percent reduction in greenhouse gas emissions by the year 2020. But they stressed that the cost of the project should not impose excessive costs on EU member states.

Thursday, the leaders accepted a modified version of French President Nicolas Sarkozy's proposal for a new Mediterranean trading bloc that would include North African and Middle Eastern countries. The French leader won the support of his EU colleagues after accepting changes that eased Germany's concerns that the proposal would undermine EU unity. The leaders instructed EU officials to work out further details by July.

欧洲联盟各国领导人支持制止气候变化的雄心勃勃目标。但是他们强调,在当前经济逆转的情况下,实现这些目标的费用必须能承受得起。在布鲁塞尔举行的两天高峰会议之后发表的声明中,各国首脑承诺将在明年最终议定2020年减少20%温室效应气体排放的战略。但是他们强调,实现目标的费用不能给欧洲联盟国家带来过高的代价。

欧盟领导人星期四接受了法国总统萨尔科奇建议的修改方案,同意成立一个包括北美和中东国家在内的“地中海贸易集团”。这位法国总统接受了为缓解德国担忧而作出改变后,从而赢得了各国领导人的支持。德国曾担心关于这项建议可能不利于欧盟团结。欧盟各国领导人让欧盟官员7月前拟定出计划的进一步细节。





星期四 (031308)


China Steps up Air Security After 'Terrorist Plot'
(中国发生“恐怖阴谋”后加强航空安全)

China has announced new regulations to increase airline security and ensure transportation safety in the run up to the 2008 Beijing Olympics. In a statement posted on its Web site Thursday, the Civil Aviation Administration of China said staff will open and check more bags. Passengers will be banned from carrying any kind of liquid aboard domestic flights.

The administration also said "easy check-in" services, which allow passengers to pay for the privilege of speedier security checks and priority boarding, would be banned.
The new rules come less than a week after the Chinese government announced that it recently foiled a hijacking attempt on a passenger plane flying from China's northwestern region of Xinjiang to Beijing. State media in China have called the hijacking a "planned terrorist attack."

中国宣布提高航空公司安全的新措施,以确保2008年北京奥运会来临前的运输安全。中国民用航空总局星期四在网站上公布的一项声明说,工作人员将打开和检查更多的行李。国内航班的旅客将被禁止携带任何液体登机。

航空总局还表示,允许乘客付费享受更快速安检及优先登机的“易登机”服务也将被取消。这些新规定出台不到一个星期前,中国政府宣布最近挫败了一起劫持一架从中国西北地区的新疆飞至北京的客机的企图。中国官方媒体称,这起劫机事件是一次“有计划的恐怖袭击”。


Indian Police Detain Tibetan Protesters
(印度警方拘捕藏人抗议者)

Indian police have arrested 100 people marching to the Tibetan border to protest the upcoming Olympic Games in China Thursday. Shortly after being detained , protest organizers warned that those in custody will go on a hunger strike.

The Tibetan marchers and some foreigners set off Monday from Dharmsala, the headquarters of the Tibetan government in exile. Earlier this week, Indian police briefly blocked the marchers and ordered them not to leave Kangra district. Indian
authorities say the protest violates a promise by exiled Tibetan leaders not to conduct anti-China political activities on Indian soil. 

The march was one of several events around the world this week to mark the 1959 Tibetan uprising against Chinese rule. On Tuesday, several hundred Tibetan monks marched toward Tibet's capital, Lhasa, shouting independence slogans. Witnesses say Chinese police fired tear gas at the protesters.

印度警方星期四逮捕了100名向西藏边境步行,抗议即将在中国举行的奥运会的示威者。在这些人被捕后不久,抗议活动的组织者警告说,那些被关押的人将会举行绝食抗议。

藏人示威者和一些外国人星期一从西藏流亡政府总部所在地达兰萨拉出发。这个星期早些时候,印度警方曾短暂的拦阻示威者,并命令他们不要离开康格拉地区。印度有关当局说,这次抗议活动违反了西藏流亡领导人曾经许下的不会在印度领土上进行反中国政治活动的承诺。

这次示威活动是本星期全球纪念1959年西藏人反对中国统治起义周年活动的一部分。星期二,几百名西藏僧侣向西藏首府拉萨游行,高喊独立口号。目击者说,中国警方向示威者发射了催泪瓦斯。





星期三 (031208)


Asian, European Stocks Rise
(亚欧股市上扬)

World stock prices are surging following major gains on Wall Street Tuesday and new injections of cash in some major global financial markets. European markets are making strong gains in Wednesday's trading, with most of the major markets up one percent or more by midday. 

Major stock indexes in Japan, Hong Kong and Taipei all closed higher Wednesday, along with markets in Manila, Sydney, Taipei and Wellington. On Tuesday, the Fed -- acting in coordination with the central banks in Canada and Europe offered 200 billion dollars to banks and mortgage providers and said it could increase the size of the program if needed.

华尔街股市星期二大涨以及全球一些重要金融市场新注入大量现金后,世界很多股市星期三大幅度上扬。欧洲股市星期三表现强劲,大多数主要股市中午时分上涨了1%以上。 

东京、香港、台北以及马尼拉、悉尼、和惠灵顿等主要股市的指数星期三纷纷上涨。星期二,美联储以及加拿大和欧洲一些国家的央行协调行动,向银行和房屋贷款机构提供了2000多亿美元的资金,并表示必要时还会追加资金。



Russia's Oldest Person Dies at 117
(俄罗斯117岁最长寿人瑞去世)

Russia's oldest person -- a hunter and farmer from the Far East -- has died at age 117. Varvara Semennikova was just weeks from her 118th birthday when she died Sunday. 

Official records say she was born to a family of farmers and hunters in the Evenkia republic in May 1890. She was married twice and adopted three children after all her natural-born children died. Semennikova was Russia's oldest citizen and claimed to be the world's oldest living person. Her claim had not been verified by the Guinness Book of World Records.

俄罗斯最长寿的人、居住在远东地区的农民和猎人已经去世,终年117岁。瓦尔瓦拉.谢缅尼科娃星期天离世,离她的118岁生日只差几个星期。

官方记录显示,谢缅尼科娃1890年出生在俄罗斯伊基雅共和国一个农民和猎人的家庭。 她结过两次婚。在自己所有的亲生孩子去世后,谢缅尼科娃领养过3个孩子。谢缅尼科娃是俄罗斯最长寿的公民,并声称是全世界上最长寿的人。这项声称没有得到吉尼斯世界记录的核准。






星期二(031108)


China Admits Arrest of Monks in Tibet
(中国承认逮捕西藏僧侣)

The Chinese government has acknowledged it detained more than 60 Tibetan monks who demonstrated in the Tibetan capital of Lhasa Monday to commemorate the anniversary of an uprising against Chinese rule.

Chinese foreign ministry spokesman Qin Gang said Tuesday the demonstration was an illegal act that challenged social stability. Qin called the participants "ignorant monks," abetted by what he described as a "small handful of other people." 

Monday was the 49th anniversary of a failed uprising that was crushed by the Chinese military, prompting Tibet's spiritual leader, the Dalai Lama, to flee into exile in northern India.

Also, a group of about 100 Tibetan exiles in northern India defied police orders Tuesday and resumed a protest march to their homeland to protest Beijing hosting the Summer Olympics.

中国政府承认拘留了星期一在西藏首府拉萨示威纪念反抗中国统治的起义49周年的60多名西藏僧人。

中国外交部发言人秦刚星期二说,那个示威是违法行为,危害了社会稳定。秦刚称参加示威的人是“无知的僧侣”,受到了“其他少数人”的教唆。

星期一是藏人一次失败的暴动49周年,那次暴动被中国军队镇压,迫使西藏精神领袖达赖喇嘛流亡到印度北部。

另外,印度北部的一大约100名流亡藏人星期二不顾印度警方命令,恢复了前往自己的家乡抗议北京主办夏季奥运会的步行抗议。



China's February Inflation Soars to 11-Year High
(中国二月份通货膨胀涨到十一年来新高)

Chinese officials say inflation jumped to an 11-year high of eight-point-seven percent in February. The National Statistics Bureau said Tuesday that the increase was driven by a 23 percent jump in food prices. It was a sharp increase from January's seven-point-one percent and exceeded the eight percent figure outside economists had expected.

By contrast, non-food prices were up by only one-point-six percent in February from one year earlier.

Snowstorms that began in early January and lasted into February devastated China's south, destroyed crops, paralyzed shipping and forced some steel mills and factories to shut down. Shortages of meat and vegetable in the snow-hit areas caused prices to soar.

中国官员表示,2月份的通货膨胀率同比上涨到11年来的新高,达到8.7%。国家统计局星期二说,食品价格暴涨了23%,推动了消费者价格上涨,比1月份同比上涨的7.1%有大幅增长,超过了外界经济学家预测的8%的数字。

相比之下,2月份的非食品价格仅比去年同期上涨了1.6%。

从今年1月初开始、持续到2月的暴风雪天气重创了中国南方地区,庄稼被毁坏、货运瘫痪,一些炼钢厂和工厂被迫停产。雪灾地区的肉类和蔬菜的短缺迫使物价飙升。




星期(031008)

China's Trade Surplus Plunges in February
(中国二月份贸易顺差大幅下跌)

China's trade surplus plunged 64 percent in February from a year earlier, as imports surged and exports sagged.

China's customs administration said today (Monday) that the trade surplus for February shrank to just eight-point-56 billion dollars from 19-point-five billion in January and 23-point-eight billion a year earlier.

Economists had been expecting a weakening of the export performance, partly as a result of the U.S. economic problems, making the American consumer less likely to buy Chinese goods.

Analysts said record snowstorms and the timing of the Lunar New Year holiday also contributed to the surplus decline.

China's surpluses cause tension with trading partners and threaten to worsen inflation by flooding the financial system with cash.

由于进口猛增,出口减少,中国今年二月的贸易顺差跟一年前相比大跌了64%。

中国海关总署星期一说,二月份的贸易顺差下降到仅有85亿6千万美元,低于一月份的195亿美元和去年同期的238亿美元。

经济学者一直预计中国的出口会减弱,部分原因是美国经济出现了问题,美国消费者购买的中国产品减少。

分析人士说,正逢农历新年发生的暴雪也助长了贸易顺差的下跌。中国的贸易顺差造成了中国跟贸易夥伴的矛盾,而且由于大量现金涌入金融体系,通货膨胀也有可能加剧。



China Announces New Bullet Train Route
(中国宣布高速列车新线路)

Officials in China say they will inaugurate a new bullet train route between Beijing and Tianjin in August.

The official Xinua news agency quoted railway officials Sunday as saying the Chinese-made train will run at 300 kilometers per hour.

The officials said the train would reduce the travel time between Beijing and Tianjin to 30 minutes from the current 70 to 80 minutes.

Shao Liping, director of the railway authority in Nanning, said a prototype of the train was finished in December, and has already completed a test run.

Officials said the train should be in service in time for the start of the 2008 Olympic Games.

中国的官员说,他们将在今年八月正式开通北京到天津之间新的“子弹头”列车线路。

官方的新华社星期天援引铁路官员的话说,这种中国制造的“子弹头”列车的时速将达到每小时300公里。

铁路官员说,该列车将使北京到天津的行驶时间从目前的70到80分钟缩短到30分钟。

南宁铁路局局长邵力平说,新列车的原型在去年12月建造完毕并且已经完成了试运行。

有关官员说,新型列车将赶在2008年奥运会开幕前夕投入运行。





星期五(030708)

WFP Distributes Emergency Food Assistance in Afghanistan
(联合国世界粮食计划署向阿富汗提供紧急粮食救援)

The U.N. World Food Program says it is providing emergency food assistance to millions of Afghans who cannot afford to buy wheat and wheat flour. The WFP said in a statement Thursday Afghans urgently need food to help them overcome increases in wheat prices that have exceeded 70 percent during the past year.

The agency said spring floods are a further concern, especially after a harsh winter with melting snow and spring rains expected to threaten tens of thousands of people. WFP Country Director in Afghanistan Rick Corsino said the agency plans to reach two-and-a-half-million people in the next three months, positioning 15-thousand tons of food in areas at greatest risk. Global food prices have risen by 40 percent since last June.

联合国世界粮食计划署表示,他们正在向无法支付小麦或面粉的数百万阿富汗人提供紧急粮食救援。世粮署星期四在一份声明中说,阿富汗人迫切需要食物帮助他们渡过小麦价格上涨的困境。去年阿富汗的小麦价格上涨幅度超过70%

该机构说,阿富汗的春季洪水是另一个隐患,特别是经过一个严寒的冬天后,融化的雪水和春季降水预计会威胁成千上万人的生活。世粮署阿富汗事务负责人科尔西诺说,这个机构打算在未来三个月把物资送到250万人的手中,并在险情更严重的地区囤积15千吨粮食。自从去年6月以来,全球的粮食价格上涨了40%



China Says Darfur Crisis Should Not Be Linked to Olympics
(中国称达尔富尔危机不应与北京奥运挂钩)

China's Special Envoy to Sudan Liu Guijinsays attempts by international activists to link the upcoming Beijing Olympic Games to the crisis in Darfur are nreasonable. Speaking to reporters Friday in Beijing, Liu Guijin says the Sudanese government could do more to "show its sincerity." But Liu accuses Darfur rebel groups of continuing to attack Sudanese villages and police stations, in an effort to gain greater influence in negotiations with Khartoum.

Liu says he has paid four visits to Sudan to talk to Sudanese government leaders about reaching a lasting diplomatic solution to the crisis. Beijing has close diplomatic and business ties with Sudan, including oil deals and weapons sales. Liu says China is simply a partner with other Asian nations in the oil deals. And he says his country is one of seven countries supplying arms to Khartoum.

中国苏丹问题特使刘贵今说,一些国际人士把即将举行的北京奥运会与苏丹达尔富尔危机挂钩的做法没有道理。刘贵今星期五在北京对记者说,苏丹政府可以做出更大努力,以展示诚意。但是刘贵今同时指责达尔富尔反政府团体继续袭击苏丹的村庄和警察局,企图在与喀土穆当局的谈判中具有更大的影响力。

刘贵今说,他已经4次出访苏丹,与苏丹政府领导人就如何以外交手段持久性解决这场危机举行了会谈。北京与苏丹当局有密切的外交和商业联系,包括石油交易以及军火销售等。刘贵今说,中国只是作为一个合伙人,与其它亚洲国家一起和苏丹达成石油交易。他还说,中国只是7个向喀土穆当局提供武器的国家当中的一个。





星期四(030608)

China Says Schedule for President's Trip to Japan not Finalized
(中国称国家主席访日行程未最后敲定)

China's Foreign Ministry says a groundbreaking trip by Chinese President Hu Jintao to Japan has not yet been finalized. Speaking with reporters Thursday in Beijing, a ministry spokesman said the visit, the first by a Chinese president in a decade, is still under discussion. But, he also stressed China's commitment to improve relations between the two countries.

Japanese officials have said that Mr. Hu would visit in April, but recent media reports in Japan have suggested the trip might be delayed until May because of an ongoing investigation into a food safety dispute.

Earlier this year, poisoned Chinese-made dumplings made 10 people sick in Japan, sparking a nationwide food scare. Investigators say the dumplings were deliberately poisoned with pesticide, but it is unclear where the poisoning took place.

中国外交部说,中国国家主席胡锦涛对日本进行开拓性的访问还没有最后确定。外交部发言人星期四在北京对记者说,这次访问还在协商之中,这将是中国国家主席10年来首次访日。但是他强调中国致力于改善两国之间的关系。

日本官员说过,胡锦涛将在4月访日,但是日本媒体最近报导表示,胡锦涛的访问可能延期到5月,因为对一桩食品安全纠纷的调查仍在进行。

带毒的中国产饺子今年早些时候在日本导致10人生病,引发一场全国范围的食品恐慌。调查人员说,饺子被人故意用杀虫剂投毒,但是还不清楚投毒是在哪里发生的。



China Dismisses U.S. Report About its Growing Military Power
(中国不接受美国有关中国军力扩张报告)

China's official Communist Party newspaper says the United States is exaggerating Chinese military capabilities to justify arms sales to Taiwan. An editorial in the People's Daily newspaper Thursday denounced a U.S. military report released Monday.

That report said Beijing was developing space-based weapons, and had increased its ability to conduct cyberwarfare.

The Chinese editorial also slammed Washington for rejecting a joint Russian-Chinese initiative on an anti-space weapons treaty. China says it will increase defense spending in 2008 by more than 17 percent, for a total of more than 57-billion dollars.

U.S. Defense Secretary Gates says China's military spending is higher than the communist state has admitted.

中国的共产党党报说,美国夸大中国的军事能力,为对台军售制造理由。人民日报星期四的一篇社论谴责美国军方星期一发布的一份报告。报告说,北京在研制太空武器,而且提高了电脑网络作战能力。

人民日报社论还抨击美国拒绝接受俄罗斯与中国有关限制太空武器条约的联合倡议。中国说,中国将2008年的国防预算增加17%以上,总数达到570多亿美元。美国国防部长盖茨说,中国的军事开支比这个共产党国家承认的数额要高。





星期(030508)


Chinese Hijacker Shot and Killed After Taking Australians Hostage
(中国劫持者劫澳大利亚人质中枪亡命)

Chinese police have shot and killed a bus hijacker in northwest China after he took a group of Australian tourists hostage. Media reports from Australia and China say the man was armed with explosives and took 10 Australian tourists and their interpreter hostage. Nine were later released.

China's official Xinhua news agency says police shot and killed the hostage-taker after negotiations failed, securing the release of a 48-year old Australian woman.

Xinhua says the standoff lasted about two hours and took place in the center of Xian city in China's Shaanxi province. Xian is a popular tourist stop in China and near the site of the famed terracotta army where thousands of life-sized figures of warriors and horses are preserved in a tomb with China's first emperor.

中国警方开枪打死一名在中国西北地区劫持一组澳大利亚游客为人质的客车劫持者。澳大利亚和中国的新闻媒体报导说,劫持男子携带有爆炸物,劫持了10名澳大利亚游客和他们的翻译为人质。后来9名人质获得释放。

中国官方的新华社说,警方在谈判失败后开枪打死了人质劫持者,使一名48岁的澳大利亚妇女获释。

新华社说,这场对峙持续了大约两个小时,发生在陕西省西安市的市中心。西安是中国一个热门旅游景点,附近有举世闻名的守护中国历史上第一位皇帝的陵寝的数以千计真人大小兵马俑的遗址。



Fire Kills 8 Disabled Children in Southern China
(大火烧死中国南部八名残障儿童)

Chinese state media say a fire at a home for the disabled has killed at least eight children in Huizhou City, Guangdong province. The official Xinhua news agency says the children died of smoke inhalation after a mosquito-repellent incense coil set fire to

bed covers. The accident happened overnight.

The report says the children were apparently asleep when smoke filled their room. The institution's staff found them early Wednesday. The eight children were aged four to eight and were either blind, physically or mentally disabled.

中国官方媒体报导说,广东省惠州市一家残障儿童福利院发生火灾,造成至少8名儿童丧生。官方新华社说,在蚊香引发被罩失火以后,这些儿童被烟熏致死。事故发生在夜间。

报导说,在浓烟充斥屋子的时候,这些孩子显然正在熟睡。福利院工作人员星期三早晨发现这些孩子。8名死亡儿童年龄4到8岁,有身障或智障,或是盲人。





星期二(030408)


China To Cooperate With WTO Over News Controls
(中国将就新闻管制争议与WTO合作)

China says it will follow World Trade Organization rules in settling a dispute with the European Union and the United States over restrictions on foreign suppliers of financial information.

China's Commerce Ministry said in a statement posted on its website Tuesday that Beijing respects the choices of WTO members. Europe and the U.S. are urging China to ease rules giving its Xinhua news agency the right to license and distribute financial news from overseas media organizations like Bloomberg, Dow Jones and Reuters. The rules forbid any foreign financial news company from dealing directly with Chinese clients.

China says it will strongly consider the request and deal with the dispute according to WTO procedures.

中国表示,将遵循世界贸易组织的规则来处理与欧盟和美国就其限制外国金融信息提供商的争议。

中国商务部星期二在网站上发表的一项声明说,中国政府尊重世贸组织成员的选择。欧洲和美国敦促中国放松有关规定,这些规定给予新华社批准和分发由彭博新闻社、道琼斯公司和路透社等外国新闻媒体制作的金融新闻的权力。这些规定禁止任何外国金融新闻机构直接与中国客户打交道。

中国表示会努力考虑美国和欧盟提出的要求,并依照世贸组织程序处理这项争议。



China Announces Increase in Military Spending
(中国宣布增加国防开支)

Chinese officials have announced an increase in defense spending of more than 17 percent this year. Jiang Enzhu, spokesman for China's National People's Congress, or parliament, told a news conference Tuesday that military spending in 2008 will exceed 57 billion dollars, up 17-point-six percent from last year.

China's defense spending last year rose nearly 18 percent. Other countries say China vastly underreports how much it spends on its military and the real figure could be three times as much as the publicly-released number.

The U.S. Defense Department issued a report Monday, expressing concern about China's expanding military power, saying it poses a risk to security in Asia.

Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang says the report is a serious distortion of facts, and it interfered in the country's internal affairs.

中国官员宣布,今年国防开支将增加17%以上。中国全国人大发言人姜恩柱星期二在新闻发布会上说,2008年的军事开支将超过570亿美元,比去年增长17.6%。

中国去年的国防开支增长了近18%。其他国家说,中国大幅缩小军事开支的数目,真正的数字有可能是公开宣布数字的3倍。

美国国防部星期一发表报告,对中国军力扩充表示关注,称中国的军力扩充对亚洲安全构成威胁。

中国外交部发言人秦刚说,这项报告严重扭曲事实,而且干涉别国内政。




星期
(030308)


More Non-Communists to Become High Officials in China
(更多非共产党人将成为中国高官)

Chinese state media say more non-communists will be given top government posts following last year's appointment of two ministers from outside the Communist Party since the late 1970s.

China's eight non-communist parties are reported to have a combined membership of 700-thousand. The media cited Wu Jianmin, who is spokesman for the first session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. The meeting opens today ahead of China's legislature.

China's official Xinhua news agency says more than two-thousand CPPCC members will meet in Beijing for the next 11 days. Wu says Taiwan's upcoming referendum on joining the United Nations will be a key topic at the meeting. Wu said he hopes Taiwanese independence activities will be stopped.

中国国营媒体说,更多的非共产党人士将担任政府高层职务。去年有两名非共产党人士被任命为政府部长,成为1970年代末期以来首次担任中国政府部长的非共产党人士。

中国8个非共产党党派据信一共拥有70万成员。中国媒体的报导援引了第十一届政治协商会议第一次会议的发言人吴建民的话。这次政治协商会议星期一开幕。中国全国人大会议将随后开始。

中国官方的新华通讯社说,全国2千多名政协代表将在北京参加为期11天的会议。吴建民说,台湾即将举行的入联公投将是会议讨论的一个重要话题。他说,他希望台独活动将会被制止。



Pro-Kremlin Youth Demonstrate Outside U.S. Embassy
(亲克里姆林宫年轻人在美使馆外示威)

Hundreds of pro-Kremlin youth demonstrated outside the U.S. Embassy in Moscow Monday following the victory of Dimitri Medvedev in Sunday's presidential election.

Members of the youth group Nashi wore capes emblazoned with the slogan "Russia Forward." A large banner said American wives should be taught to cook cabbage soup. The phrase is a reference to a sarcastic comment President Vladimir Putin made last month that Western election observers should mind their own business and teach their wives to make cabbage soup.

德米特里.米德维捷夫在星期天的俄罗斯总统选举中获胜之后,数百名亲克里姆林宫的年轻人星期一在美国驻俄罗斯大使馆外举行示威。

一个名为“纳什”的年轻人组织的成员头戴饰有“俄罗斯前进”口号的帽子。一个巨大的横幅标语书写着:美国人的妻子应该被教会做菜汤。这句话源于俄罗斯总统普京的一句话。他上个月讽刺西方的选举观察员说,他们不该多管闲事,应该回家教他们的太太如何做菜汤。





星期五(022908)


Murder Suspect Captured in Southern US
(谋杀嫌疑人在美国南部落网)

Chinese national Nai Yin Xue wanted for allegedly murdering his wife in New Zealand has been apprehended in the United States. Authorities say Nai Yin Xue was arrested Thursday in Atlanta, Georgia. Xue is accused of murdering his wife, An'an Liu, last September in New Zealand, then abandoning the three-year-old daughter at a train station in Melbourne, Australia, before fleeing to the U.S.

Federal law enforcement agents posted his picture on billboards and a popular television show devoted to capturing fugitives. Authorities say Xue was recognized by a group of Chinese nationals in Atlanta, who physically restrained him until police arrived. He initially gave a false name, but police found his wallet with his New Zealand driver's license.

Xue will be extradited to New Zealand to face the murder charge. His daughter is living in China with relatives. 

因涉嫌在新西兰杀死自己的妻子而被通辑的中国公民薛乃印在美国被捕。有关当局说,薛乃印星期四在乔治亚州的亚特兰大市被捕。薛乃印被指控去年9月在新西兰杀死了妻子刘安安,并在逃亡美国前把3岁的女儿遗弃在澳大利亚墨尔本的一个火车站。

为了抓获薛乃印,联邦执法机构四处张贴他的照片并把照片在一个专门寻找在逃犯的电视节目上公布。当局说,亚特兰大的一些华人认出了薛乃印,并在警察到来之前把他制服。他先前使用了一个假名,但是警方在他的钱夹里发现了他的新西兰驾驶执照。

薛乃印将被遣送回新西兰接受谋杀罪的起诉。他的女儿目前在中国和亲人住在一起。



Britain To Withdraw Prince From Afghanistan After Deployment Revealed
(王子阿富汗服役消息泄露英将召回)

Britain's Ministry of Defense says Prince Harry will be withdrawn from Afghanistan immediately now that his deployment on the front lines of the war with the Taliban has been revealed. The British government had reached an agreement with major media operating in Britain that they would not report the prince's deployment until it was scheduled to end in mid-June.

But this week an American Web site broke the news blackout on the service of the 23-year-old prince, third in line to the throne, revealing that he has been fighting alongside his fellow troops in the lawless Helmand province in southern Afghanistan since mid-December. The head of the British army, General Richard Dannatt, says Prince Harry's conduct has been exemplary, and that the young royal has run the same risks as everyone else in his battle group.

英国国防部说,由于哈里王子被派往阿富汗打击塔利班分子前线的消息被披露,将立即把哈里王子从阿富汗召回。英国政府先前与英国主要媒体达成协议,媒体在哈里王子的驻防任务6月中旬结束之前不做任何报导。

但是这个星期,美国的一家网站打破新闻封锁,报导了23岁的王子、英国王位第三继承人服役的消息。报导说,自从去年12月中旬以来,哈里王子一直和他的战友在阿富汗南部动乱的赫尔曼德省作战。英军统帅理查德.达纳特说,哈里王子的行为堪称表率,这位年轻皇室成员和他的战斗小组的任何一位成员一样承担着同样的风险。





星期四(022808)


Train Runs Over and Kills at Least 16 in Western India
(印度西部列车轧死至少十六人)

Indian officials say a high-speed train ran over and killed at least 16 people, including two children, in the western state of Gujarat. Authorities said Thursday the incident occurred Wednesday night when the victims were crossing the railway track. Most of the victims were day laborers from Uttar Pradesh state. Officials are investigating the incident.

印度官员说,在西部的古杰拉特邦,一辆高速列车轧死了至少16人,包括两名儿童。有关当局星期四说,事故发生在星期三晚间。当时,这些人正跨越铁轨。死者中大部分人是来自北方邦的临时工。有关当局正在对事故展开调查。



British FM Says sensitive issues should not interfere with the 2008 Beijing Olympics
(英外相称敏感议题不应干扰2008北京奥运)

British Foreign Secretary David Miliband says he has raised human rights in talks with Chinese officials this week, but adds that sensitive issues should not interfere with the 2008 Beijing Olympics. Speaking with reporters Thursday after a meeting in Beijing with Chinese Foreign Minister Yang Jiechi, Miliband said Britain does not waste any opportunities to raise its concerns about human rights in China. But from Britain's point of view, he said engagement, not isolation is the right way forward.

As the Olympics near, China is coming under increasing pressure from activists, rights groups and even Hollywood to improve its human rights record. Standing at Milband's side, China's foreign minister dismissed attempts to link human rights to the Olympics. Yang argued that people in China enjoy extensive freedom of speech.

英国外交大臣米利班德说,他这个星期在与中国官员会谈时提到了人权问题。但是他表示,敏感议题不应该干扰2008年的北京奥运会。米利班德在与中国外长杨洁篪在北京会谈后对记者表示,英国不会浪费任何可以提出其关注中国人权状况的机会。但他表示,英国的观点是,接触、而不是孤立,才是将向前解决问题的正确方法。

随着奥运会的临近,中国受到来自活动人士、权益团体甚至好莱坞的越来越大改善人权记录的压力。与米利班德一起出席记者会的杨洁篪反驳了任何把人权问题与奥林匹克挂钩的做法。杨洁篪争辩说,中国有广泛的言论自由。






星期
(022608)


New York Philharmonic Holds Historic Concert in North Korea
(纽约爱乐乐团在北韩举行历史性音乐会)

The New York Philharmonic Orchestra began a historic concert in North Korea Tuesday, with the national anthems of North Korea and the United States.

The Philharmonic is the most prominent American cultural institution to visit the isolated country.

Speaking to reporters after arriving at the Pyongyang airport Monday, the Philharmonic's musical director Lorin Maazel expressed his hope that the trip would improve ties between the United States and North Korea. Maazel said he is a musician, and not a politician, but if the music moves its audience, the Philharmonic will have done what it can to bring the people of the two countries closer.

纽约爱乐乐团星期二在北韩开始一场历史性音乐会,演奏了北韩和美国国歌。纽约爱乐乐团是访问北韩这个孤立国家的最有声望的美国文化团体。

爱乐乐团音乐总监马泽尔星期一抵达平壤后对记者表达了这次访问将改善美国与北韩关系的期望。

马泽尔说,他是音乐人,不是政治人物,但是如果乐团演奏的音乐可以感动听众,那么纽约爱乐乐团将尽力完成让两国人民关系更紧密的使命。



Pentagon: China Prepares to Open U.S. POW/MIA Records to U.S. Investigators
(五角大楼:中国准备开放美国战俘/失踪人员档案)

U.S. defense officials say China is prepared to grant the United States access to military records that could resolve the fate of thousands of American servicemen missing from the Korean War. Pentagon officials said Monday that the two sides will sign an agreement on the prisoner of war and missing in action issue on Friday in China. The U.S. side will be represented by Deputy Assistant Secretary of Defense Charles Ray.

China entered the 1950 to 1953 Korean War on the side of the North against a U.S.-led United Nations' force. The United States says China held Americans as prisoners of war and also managed POW camps in North Korea. Ray's visit will follow that of Secretary of State Condoleezza Rice, who arrives in Beijing Tuesday to discuss how to move North Korea's denuclearization process forward.

美国国防官员说,中国准备向美国提供可能解决韩战数以千计失踪美军士兵下落问题的军方档案。五角大楼官员星期一说,双方星期五将在中国签署有关战俘及战争失踪人员问题的协议。美国方面的代表是负责有关事务的国防部助理副部长查尔斯.雷。

中国参与了1950年到1953年的韩战,帮助北韩对抗美国领导的联合国部队。美国方面说,中国扣押了美军战俘,并且管理了设在北韩的战俘营。查尔斯.雷将在美国国务卿赖斯之后到达中国。赖斯星期二抵达北京,就如何推进北韩去核进程展开讨论。





星期(022508)


Russia's Medvedev Pledges Support to Serbia on Kosovo
(俄罗斯的梅德韦捷夫保证在科索沃问题上支持塞尔维亚)

Russia's Deputy Prime Minister Dmitri Medvedev has told Serbian leaders there will be no shift in his country's support for Serb sovereignty over Kosovo.

Medvedev and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov are in Belgrade for talks with Serbia's (pro-western) President Boris Tadic and (nationalist) Prime Minister Vojislav Kostunica.

Medvedev says Moscow's position is that Serbia is a single state whose jurisdiction covers all of its territory.

Medvedev is expected to win next Sunday's presidential election in Russia, and follow Vladimir Putin as the leader of the country.

Russia and Serbia also signed a one-and-a-half billion-dollar gas deal designed to bring Russian gas to Western Europe through a new pipeline to run (from the Black Sea) through Serbia.

俄罗斯第一副总理梅德韦捷夫对塞尔维亚的领导人说,俄罗斯支持塞尔维亚对科索沃的主权,这一立场不会改变。

梅德韦捷夫和俄罗斯的外交部长拉夫罗夫目前正在贝尔格莱德和塞尔维亚亲西方的总统塔迪奇以及身为民族主义者的总理科什图尼察举行会谈。

梅德韦捷夫说,莫斯科的立场是:塞尔维亚是一个单一的国家,对其全部领土拥有司法管辖权。

预期梅德韦捷夫将赢得俄罗斯在下个星期日举行的总统选举,继普京之后成为俄罗斯领袖。

俄罗斯和塞尔维亚还签署了一项15亿美元的交易协议,把俄罗斯的天然气经由将穿越塞尔维亚的新管道送往西欧。

 
 China Reports Third Bird Flu Death This Year
(中国报导今年第三个禽流感致死事件)
 

Chinese health officials say a 44-year-old woman, who is believed to have contracted the deadly H5N1 bird flu virus, has died in southern China.

A statement on the Web site of the Health Department of Guangdon province identified the woman as a migrant worker in the southern city of Shanwei. The statement said the woman became ill after contact with dead poultry suspected of having the virus.

China has reported two bird flu deaths this year. Officials say the country has had 19 bird flu deaths since the outbreak began.

中国卫生官员说,一名44岁的妇女在华南死亡,她据信感染了致命的H5N1型禽流感病毒。

广东省卫生厅网站上刊登的一个说法显示,这名妇女是在南部的汕尾市工作的民工,这名妇女患病之前接触了被怀疑感染了禽流感病毒的死亡家禽。

中国今年已经报导说有两人死于禽流感。官员说,自从禽流感爆发以来,中国已经有19人死于禽流感。

 
ZT
 
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.