正文

原创 古诗体翻译Danny boy 丹东少年

(2007-07-23 15:26:38) 下一个
老文,请大家指点 ,原名 原创 古诗体翻译Danny boy 丹东少年 魔法红山茶

http://bbs.cubefrance.com/read.php?tid=43

Danny boy

Oh Danny boy The pipes the pipes are calling
From glen to glenn And down the mountain side
The summer's gon e And all the lives are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But when you'll be back and all the flowers are dying
And i am dead as dead i well may be
You'll come and find the place where I'm lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, though soft , your thread above me

And all my grave shall warmer, and sweeter be

For you will bend and tell me that you love me ...

And i shall sleep in peace until you come to me





苏格兰民歌,李敖翻的那个属于很有名的了。不敢与他比肩,权当自己玩票,译完一看,莫曾想戚戚之言,脂粉太重,不敢去献丑,现录于此,以博笑耳。



丹东少年




丹东有少年 清婉如柳笛 荡音声震谷 归寂于山阴



夏仲日迟迟 叶落风萋萋 送君别天涯 徒悲我伫立



待到君归时 野草复青青 昆仑山郁郁 冰雪峰皑皑



晨阳沐我身 九幽感我意 天地纵有寿 生死誓不弃



待到君归时 春尽花憔悴 岁月红颜去 夜雨葬香骸



寻我青冢墓 哀我思无崖 低诉宛如约 痛去痕尤在



惟求勿忘我 斯逝心喜乐 阴阳两隔间 此情无绝念
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
easyrude 回复 悄悄话 绝了,佩服。
doshare 回复 悄悄话
all the lives are falling----5555. 吓唬人,嘻~

(居然能在这里看到译诗,惊讶。不是有错别字吧。乱说莫怪)
林贝卡 回复 悄悄话 人在,

佩服你的才华,翻译的真好。为你的翻译配的图片和歌曲送给你,但愿你喜欢。

Have a nice Tuesday,

Rebecca

Danny Boy:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200707&postID=31405
登录后才可评论.