正文

冠毒暗夜,无人独善

(2020-03-05 19:17:20) 下一个

后记 — 昨夜根据约翰·邓恩的原作写了小诗,心底感触的多是对人性面对灾害的无助和对社团团结的祈愿。今早再惊闻最早示警的李文亮医生殉职,更是感慨万千。面对全社会规模的肆虐病毒,没有任何人可以完全区隔自己,李医生用生命诠注给我们的,是伟大的人文关怀,是对社会对职业的责任和担当。呜呼!

 

冠毒暗夜—读[] 约翰邓恩《没有谁是一座孤岛》后有感,愿师友亲人平安健康!

 

冠毒肆虐,无人独善,由屯及市,嗣宇环琪。

 

斯人遁世,如泥入海,徒留崎岸;亲友仙去,空宅荒园,枯藤幔檐;微风起处,嘶泣如歌。

 

逝者如斯夫,天地之大,人人如亲,我心垂恹!莫问丧钟为谁而鸣,无人独善,且行且珍惜!

 

约翰·邓肯的原诗:

No man is an Iland, intire of itselfe; every man

is a peece of the Continent, a part of the maine; 

if a Clod bee washed away by the Sea, Europe

is the lesse, as well as if a Promontorie were, as

well as if a Manor of thy friends or of thine

owne were; any mans death diminishes me,

because I am involved in Mankinde;

And therefore never send to know for whom

the bell tolls; It tolls for thee.

 

MEDITATION XVII

Devotions upon Emergent Occasions

John Donne

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.