后记 — 昨夜根据约翰·邓恩的原作写了小诗,心底感触的多是对人性面对灾害的无助和对社团团结的祈愿。今早再惊闻最早示警的李文亮医生殉职,更是感慨万千。面对全社会规模的肆虐病毒,没有任何人可以完全区隔自己,李医生用生命诠注给我们的,是伟大的人文关怀,是对社会对职业的责任和担当。呜呼!
冠毒暗夜—读[英] 约翰•邓恩《没有谁是一座孤岛》后有感,愿师友亲人平安健康!
冠毒肆虐,无人独善,由屯及市,嗣宇环琪。
斯人遁世,如泥入海,徒留崎岸;亲友仙去,空宅荒园,枯藤幔檐;微风起处,嘶泣如歌。
逝者如斯夫,天地之大,人人如亲,我心垂恹!莫问丧钟为谁而鸣,无人独善,且行且珍惜!
约翰·邓肯的原诗:
No man is an Iland, intire of itselfe; every man
is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe
is the lesse, as well as if a Promontorie were, as
well as if a Manor of thy friends or of thine
owne were; any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; It tolls for thee.
MEDITATION XVII
Devotions upon Emergent Occasions
John Donne