正文

心灵英语 第六篇: Virtue 美德

(2010-03-09 07:15:16) 下一个
第六篇: Virtue 美德

Virtue 美德
G.Herbert/赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
For thou must die. 因为你必须离去。

Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,
Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,
And thou must die. 而你必须消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,
My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,
And all must die, 万物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,
Like season\'d timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;
But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,
Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。


第二十篇: 发现 Discovery
Diane Ackerman/迪安.阿克曼

The word “discovery” literally means, uncovering something that’s hidden from view. But
what really happens is a change in the viewer. The familiar offers comfort few can resist, and
fewer still want to disturb. But as relatively recent inventions such as the telescope and
microscope have taught us, the unknown has many layers. Every truth has geological strata, and
you can’t have an orthodoxy without a heresy.
The moment a newborn opens its eyes, discovery begins. I learned this with a laugh one
morning after delivering a calf. When it lifted up its fluffy head and looked at me, its eyes held the
absolute bewilderment of the newly born. A moment before it had the even black nowhere of the
womb, and suddenly its world was full of colour, movement and noise. I’ve never seen anything
so shocked to be alive.

“发现”一词,字面上是指揭开某种视线以外的隐藏的事物。不过其实是观察者自身发
生了变化。很少人能抗拒熟悉事物带来的舒适,愿意扰乱这种舒适的人更少。然而,正如望
远镜、显微镜这些较为近期的发明所揭示给我们的,求知事物具有多种层次。每个事实都有
地质层次,没有异端也就无所谓正统。
新生儿睁开双眼的那一刻起,发现也就开始了。我是在一天清晨给一头小牛犊接生的时
候突然意识到这一点的,不禁大笑。小牛仰起毛茸茸的脑袋看着我,目光中透出这个新生命
对世界的一无所知。片刻这前,它还呆在母体里某个黑暗而平静的地方,突然,它的世界变
得五光十色,变得活泼而喧闹。我从未见过任何东西在获得生命时是如些的惊异。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.