每一种语言都是结构独特的思想世界
(2009-12-28 09:20:51)
下一个
每一种语言都是结构独特的思想世界
© Alexander Turnbull Library
Un « nid de langue » où la langue maori est transmise à de jeunes enfants (Nouvelle-Zélande).
澳大利亚语言学家克里斯托夫8226;墨斯来解释了保存语言的重要性并介绍了刚刚出炉的第三版《联合国教科文组织世界濒危语言图谱》的主要创新之处。
采访者:Lucía Iglesias(联合国教科文组织)
我们为什么必须关心语言的保存问题呢?
我们人类应该像关心世界动植物物种消失以及生物多样性那样关心濒危语言。今天的语言复兴运动有哪些独到之处,哪些是以前从未出现的,语言学家是否在第一时间弄清了世界上到底存在多少种语言,是否能深入了解致使语言遭到破坏并最终消失的因素以及控制这些因素的方法。这些都是难以回答的复杂问题,要是简单认为英语、法语或西班牙语等以前在殖民地扩张过程中得以推广的大语种是杀手,小语种是受害者,那就太想当然了。事实并不尽然,因为各种因素间存在着微妙的互动。《图谱》将帮助普通大众更好地了解这些因素。
但是我们为什么必须关心濒危语言呢?一言以蔽之,因为每一种语言都是结构独特的思想世界,它们独特的联想和比喻、思维方式、词汇、发音系统和语法,以犹如建筑般精妙的结构结合起来,但这种结构极易受到损伤,一不小心就会永远消亡。
© Jennilou & Jeff Grace
Amazonie (Brésil) : les langues autochtones y sont aujourd’hui menacées de disparition, alors que jusqu’au milieu du 18e siècle, le tupi, par exemple, était utilisé autant que le portugais officiel.
您能谈一下帮助保护某种语言的计划或举措吗?
在各个层面都采取了计划和举措——下到自下而上的地方基层运动,引导人们阅读用本族语言编写的读物,将语言传承给年轻一代,上到得到国家资助的大计划。
比如,澳大利亚有些语言曾被认为已经消亡数代,但后来发现它们只是“休眠”而已,于是重新使用这些语言的运动活跃起来并取得了成功。新西兰通过“语言小巢”计划——即将语言传给年轻一代的托儿所——拯救了几乎被人们遗忘的毛利语。
但是那些获得国家支持并具备基础设施的计划是最成功的,如威尔士语和加泰罗尼亚语分别在威尔士和加泰罗尼亚再次使用,这两个欧洲地区在我们有生之年就已取得成功,当然还有希伯来语作为以色列的民族语言也得以复兴。
新版《图谱》有什么新颖之处呢?
第三版《图谱》至少在三个重要方面有所创新。第一点也是最明显的一点,即该版本以两种不同的方式出版:网络版和印刷版。网络版以谷歌地球为依据,无论位置多小都尽可能精确的将每一种濒危语言的位置在图谱上标注出来,可以按照适当的范围和精确程度进行过滤,这一新进展具有重要意义。
第二,我们首次全面覆盖了整个世界。前两版只是举例展示了几大洲中语言受到威胁的国家,但在新版本中我们很仔细地囊括了几乎所有语言,并且与前两个版本一样,用颜色编码系统标示出语言面临危险的程度,从“不安全”到“濒危”递增。
最后,我们编写了英语、法语和西班牙语三种版本的《图谱》,以后还将推出尽可能多的译本。
© UNESCO/Michel Ravassard
Christopher Moseley, rédacteur en chef de l’Atlas UNESCO des langues en danger du monde, lors de son lancement, le 19 février dernier, au siège de l’Organisation.
您是《图谱》的主编。《图谱》是怎样设计制作成功的呢?
语言学家小组在全世界范围内开展协作,他们都是濒危语言领域的专家。与前两个版本(分别于1996年和2001年出版)相同,区域编辑负责收集各大洲的数据,撰写关于区域情况的文章,然后在图谱上插入语言点。
有些地区的当地情况由若干国家的专家提供。当然,撰稿人还需得到教科文组织非物质遗产科技术专家的协助和指导。教科文组织的网络专家在网络版创建的每个步骤中向编辑提供帮助和指导,因为这对我们来说都是一个新尝试。
同时我作为该出版物的负责人和编辑组其他成员监督正文编写工作。整个编纂工作时间安排非常紧凑,总共耗时不到一年