正文

推荐电视剧Seinfeld和 Frasier zt

(2009-10-18 09:49:51) 下一个
推荐电视剧Seinfeld和 Frasier
中国似乎只认老友记(Friends),而在美国,九十年代,Seinfeld是毫无争议的情境喜剧第一把交椅。中文有人翻成沈飞传,我到觉得可翻成纽约四人帮,里面也是一女三男。
另一部是Frasier。这部的名声可能不如老友记,但是里面的英语对话很精采。从英语角度来说,沈飞传比较容易,对初学者很适合;如果想更上层楼,掌握英语里的一些微妙之处,Frasier会有很大帮助。

有意思的是,沈飞传里可以看到不少老美对他们母语英语发音的态度。某一集中,乔治在杨基球队上班,杨基的老板在整个沈飞传中出场多次,但从来没露过正面的脸。老板每次出场都是滔滔不绝的说个不停,这集中他就问乔治,二月这个单词,究竟应该怎么读,是Febuary还是February?这是美国人的一个老话题,学英文的中国人每每会听老美提及。
另一集,沈飞在电话里阴错阳差的交了个女友叫Donna Chang,一时很激动,说是第一次交华人女友,以为chang是中国姓(张),结果一见面还是一白的,感情人家喜欢中国文化,把原名changstein改成chang。这女友在说到ridiculous这个词的时候说成ridilurous,弄的对发音极为敏感的沈飞很不感冒。
看过沈飞传的恐怕都不会忘记克莱墨这小子,在一集里,克莱墨在发statute法规这个词时,后面的t音全给吞了(我是听不出区别),沈飞很鄙视的告诉他,statue不是法规,是个小人象。从这些例子,我们可以窥见英语为母语的人是如何对待发音的

说到Frasier,里面的英语可说是妙语连珠,而且都是比教文绉绉的那种。这可能是因为几个主角都是高学历吧。而且看得出编剧在有意识的玩文字游戏,编织一种语言结构。比如Frasier请了一个英国管家,一次他弟弟来家玩,进门脱外套,管家接去,突然衣袋里手机铃响:
管家问Frasier弟:May I?
弟弟(觉得有点不妥,转而问Frasier):Can he?
Frasier(觉得这有什么,于是对管家):Would you?

Frasier的姓是叫Crane。另一次,Frasier还请有一英国女佣,主仆关系很好。女佣爱吃,结果长胖了,不慎摔倒爬不起来,Frasier去扶,太重,不行,弟弟上去,还不行,老爹也上,三个人还是勉强,Frasier爹笑道,我没法不笑,三个起重机(Cranes)都吊不起Daphnie(女佣名)。
情景喜剧的编写,有时你会感到,他们是先找一笑料,再编一个情节来围绕这个笑料展开,Frasier去度假,正好碰上前妻,前妻交上了新男友,给Frasier介绍,Frasier问男友是干什么的,男友说是地震学家,Frasier一听就说,太好了,她有很多faults。fault是地震里断层的意思,但也是缺点的意思。这个笑料明显是先有fault的双关,再编出一个地震学家来抖这个包袱。

Friends与其相比,简直就是三俗,虽然俺从Friends开播第一季就开始看。

Frasier里面那个Daphne,她不是女佣,她是Frasier老爸的私人护理(老头子腿不好)。电视剧里面说她是利物浦人,所以是利物浦口音,但她其实是伦敦人,那个利物浦口音是很烂的。

有一集,Frasier和他弟弟无意中闯入一个市民酒吧(他兄弟俩一般都是去俱乐部的),在里面招惹了人,最后是Daphne救了他们。里面的人要Daphne比赛台球,她要是赢了就放了他们。Daphne一开始说她最讨厌桌球,于是都以为她不会打,结果她一杆清台,嘴里还罗嗦着:“我最讨厌桌球,我和老爸和哥哥弟弟们天天玩这些,家里全是奖杯,烦死了。。。”(以上是大意啊)

Daphne在电视剧里面长胖的时候,其实应该是她怀孕了(现实生活中),没有办法,电视剧里面只好说她胖了。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.