将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2007 (33)
2008 (10)
2009 (2)
2010 (10)
2011 (17)
2012 (2)
2013 (1)
2014 (2)
有点意思吧。 据说潮汐跟月亮有关。看钱塘江大潮,多...
噢,忘了说了。因为好喜欢,就忍不住试着翻译了。不知...
Appreciate those who have hurt you, for they have ...
说的真好。希望能经常这么默念一下这些话,人就不会那...
ding!!!!!!!!!
hahaha... sigh. i 不抽烟不喝酒 ? that means.......
good article. you are deep, 老书虫.
好问题! 在下也不知道到底如何翻译为好,但可说点...
你去了,你就已经输了!上海的组织者不跟你玩了! 哈...
回复一片竹叶的评论: 据说用过量,会造成钾的流失。不...
在下也不知道到底如何翻译为好,但可说点感想。中文还是“古老”语言,和欧洲的老语言一样,经常省掉主语,但西文逻辑主语省掉了,谓语动词的“格”,“性”和“数”的变化能解决意思不准确的问题。很遗憾,中文字词没有这样的机制,这就给句子的意思带来问题,更不要说楞翻译为外文。
此句,恐怕还是要把那里省略的逻辑主语写明了,who says what。虽然句子不精炼了,但意思会清楚得多。
当然最好的解决办法,如您人在海外,拿这句话去问一下当地人,问题不就迎刃而解了。
祝成功。