个人资料
正文

台湾在「认同」上「独立」了

(2007-02-03 20:47:41) 下一个
(●作者maichala,女,北市,硕,教职。正文为ETtoday.com网友投稿,言论不代表本报立场。●照片为替换照。)

台湾在「认同」上「独立」了
2006/10/07 00:15
maichala

这一个月,被「倒扁」活动搞得很无趣的媒体,突然出现了几个有趣的新闻,让人眼睛一亮,这几个新闻都跟「认同」有关。


第一则:匈牙利的合唱大赛主办单位,不准台湾代表挂中华民国的国旗,拿出了一面绿旗,此旗的设计是两边有两条绿色条纹,中间一个绿色的台湾地图,参赛的台湾代表不知该如何是好,询问台湾驻当地的外交单位,也没人知道这面旗是那--来的,(请引用乌龙! 绿旗当我国旗http://www.libertytimes.com.tw/2006/new/oct/3/today-p14.htm)

第二则新闻,只有短短的一段访问,来自台湾的王建民,在美国的大联盟棒球场发光,连续19胜时,有家台湾的有线电视台,访问到一位美国观众,记者问:「你知道王建民来自那--?(Do you know where Wang is from?)」,观众回答: 「知道,来自美丽岛屿福尔摩沙(Yeah, the beautiful island of Formosa.)」此段访问是以英文进行,然後台湾的记者又很高明地将人家的回答说成:「大家都知道王建民来自台湾」。

这两则闻,不断出现一个很重要的主题,那就是「认同(identity)」,当然,如果是台湾人,没有经历过「认同混淆」,简直是不可能。一开始,教科书上都教导我们:「我们都是炎黄子孙」,因此「我们都是中华民国人」,因此「我们都是中国人」。

但是长大出国候,我们才发现,原来还有一个称呼,叫做「台湾人(Taiwanese)」,Chinese在英国人的耳--,代表的是「所有的东亚人,包括了中国、日本、南朝鲜、台湾等地的居民」,而我的东欧朋友则弄不清楚,一个自称来自台湾的人,为何会是说中文 (Chinese),吃中华料理(Chinese food),说实在的,真的很难解释,而来自中国的朋友则说:「你们说的话,跟我们真的很不一样!」本来就是,我们用的是繁体中文,他们用简体中文,所有的用词都大不相同,简直比英式英文和美式英文的差别还大。

特别是文化上,要解释为何要包红包给新婚夫妇时,就会冒出一句:「We Chinese….」可是明明就不是Chinese,困恼了好一阵,最後终於改成 Taiwanese culture(台湾文化),这就好像是一个分裂的人格,提到自己来自何方时,我们可以说:「I’m from Taiwan(我来自台湾)」,可是提到文化常规或是生活习惯时,好像不用 Chinese,解决不了问题,可是真的是如此吗?

当听到那位美国观众说出:The Beautiful Island of Formorsa时,突然觉得:「Why not?」,连一位外国朋友都这麽有自信地说出「王建民就是来自福尔摩沙这个美丽的岛屿」,我们也可以有自信的说出:「没错,我们跟王建民一样,来自於福尔摩沙这个美丽的岛屿」,没什麽好困扰的,反正台湾对世界各地的人民而言,就是跟中国不一样的地方。

中国在世界各地打压台湾,不让我们挂中华民国国旗,更好,我们就让主办单位拿出一面它们认同的国旗,这对身处此地的人的「认同」,不会生成太大影响,因为我们「认同」的不是那一面旗子,我们内心「认同」的是「我们想要拿出一面跟中国不一样的旗子」,不管是「中华民国国旗」,或是「奥会会旗」,或是主办单位不知从何处拿来的绿旗,我们都能感受到世界已经知道「台湾是一个独立的个体」,是个「独立於中国之外的一个个体」;也不论老外如何称呼这块土地:「台湾」、「福尔摩沙」、「中华民国」,这些名字都跟「中国」不一样,没想到,这些称呼,其实,就是外国人对台湾的「认同」,他们从没混淆过,他们知道,「台湾人」跟「中国人」是来自不同国度的人,没想到,台湾就这样悄悄地在外国人心中的「认同」上「独立」了!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.