正文

杜甫诗的英文翻译

(2007-01-31 00:49:55) 下一个
梦李白

死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。

Dreaming of Li Bai

Parting from the dead, I've stifled my sobs,
but this parting from the living brings me constant pain.
South of the Yangtze is a land of plague and fever;
no word comes from the exile.
Yet my old friend has entered my dreams,
proof of how long I've pined for him.
He didn't look the way he used to,
the road so far—farther than I can guess.
His spirit came from where the maple groves are green,
then went back, leaving me in borderland blackness.
Now you're caught in the meshes of the law—
how could you have wings to fly with?
The sinking moon floods the rafters of my room
and still I seem to see it lighting your face.
Where you go, waters are deep, the waves so wide—
don't let the dragons, the horned dragons harm you!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.