http://blog.nownews.com/taiwan_native/textview.php?file=156675最近两岸为了在奥运将「Chinese Taipei」翻译为「中华台北」或「中国台北」争吵起来了!
「中华台北」和「中国台北」有什麽不同,值得大家再吵一番?
也许两者都不用,用「台湾台北」或直接用「台湾」的名称去取代,行吗?
(1)Chinese Taipei =「中华台北」或「中国台北」
从实质和历史的意义上,将「Chinese Taipei」翻译为「中华台北」或「中国台北」没有什麽不同,为什麽?看这两篇文章的解释就可以理解∶
「中国」之名的起源
遨游中国文化-记赖中生教授
「
中国」或「
中华」都是历史古名,用「中华民国」或「中华人民共和国」代表「中国」都合乎中国5000年历史和文化。因为
中华民国 ====
中国+
华夏+人
民 中华人民共和国 =
中国+
华夏+
人民+
共和 「
中国」这个名词来自经书,比如
《中庸》说∶「
是以声名洋溢乎中国。」
《礼记》说∶「
今之大夫,交政於中国。」
《孟子》说∶「
当尧之时,水逆行,泛滥於中国;夫然後之中国,践天子位焉。」
《诗经》说∶「
幽王之时,西戎东夷,交侵中国;民亦劳止,汔可小康,惠此中国,以绥四方。」
《史记》说∶「
秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女修,...生大业...生大费,子孙或在中国,或在夷狄。」(注∶颛顼是黄帝的孙子。) 「
华夏」是中国的另一个称谓,「
华」代表虞舜,「夏」为大禹所建立的王朝。
(史记∶虞舜者,名曰重华;尚书∶古帝舜,曰重华。)
「
民、人民」是先圣先贤最重视的名词,指的是「民主--以民为主」、「民本--以民为本」之意,比如
《孟子》说∶「
民为贵,社稷次之,君为轻」;
《尚书》说∶「
天视自我民视,天听自我民听;民之所欲,天必从之」;
《左传》说∶「
天生民而树之君,以利之也...命在养民;天生民并立之君,使司牧之」。
「
共和」看起来好像是翻译引进的,但实际上这个名词远在西周已有,《史记》记载说∶「
召公、周公二相行政,号曰『共和』,共和十四年」,始於公元前841年,终於公元前828年。
从这些经书的记载来看
,「中国」乃是百家姓祖国的「原名」,至於「中华民国」和「中华人民共和国」则是「复名」,它们是从经书演变而来的,都可以代表「一个中国」。所以我们不妨用「
一国多名∶一个中国,多个名称」来形容两岸关系,另一种「一个中国,各自表述」或「一国两制」的模式。
既然用「中华民国、中华人民共和国」代表「中国」都合乎中国5000年的历史,那麽,用「
中华台北」或「
中国台北」当然合情合理,没有什麽好争的。
参考文章∶ 中华台北变中国台北 体委会驳斥
奥运倒数 府院党高层∶以中华台北参加奥运是共识
「中国台北」还是「中华台北」两岸为何又吵这个?