个人资料
  • 博客访问:
正文

这个英语诗歌,怎么翻译好一点?

(2007-09-02 14:36:47) 下一个
“当你去了”
还是
“当你老了”

下面的翻译呢?


When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down besides the glowing bars,
Murmur little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.