今天在所里接到一个电话,
对方称“我是XX会计师事务所介绍的XX公司的XXX”。
由于“XX会计师事务所”和“XX公司”的名称都很长,
一下子没听出来最后的对方的名字(准确地说是姓)“XXX”。
于是就请对方重复了一遍。
“我是XX会计师事务所介绍的XX公司的XXX。”
对方如实重复了一遍。
这次着重听了一下这最后的“XXX”,
然而结果却几乎肯定地觉得自己听错了。
因为我听出来的对方的名字的发音是“baba”,
其中前面一个“ba”的音调很像中文的第三声,
后一个“ba”的音调则像中文的轻声或第一声。
按照这样的发音,
在我的家乡话中就有这个词。
它往往是在大人哄小孩子的时候,
以小孩子的口吻说出,
用来指代曲奇等饼干。
比如说,
妈妈对哭泣的小家伙说,
“不哭不哭,我们吃baba好吧?”
就是指,
“不哭不哭,我们吃饼干好吧?”
也就是说“baba”是小孩子对饼干的昵称。
现在我却听到一个成年男子说他姓“baba”。
虽然知道这是在另一个国度,
却依旧不敢相信会有人有这么可爱的姓名。
挂了电话以后,
半信半疑地跟日本同事说,
“这个人说他叫baba。”
“噢”他们丝毫没有觉得奇怪。
看样子果真有“baba”这个姓了。
于是在电脑上输入一看,
果真有“baba”这个姓,
其汉字是“馬場”。
其实“馬場”这个姓我早就看到过,
却不知道原来是这个发音,
故而搞得有点大惊小怪,孤陋寡闻,
但依旧觉得很是有趣。
其实除此之外还有很多有趣的姓名,
几天前接到一个电话,
对方称自己姓“youbo”,
汉字居然是“養母”。
对于此姓日本同事也觉得很是不可思议,
因为在日语中也有与中文同义的“養母”一词。
现在一成年男子称他姓“養母”,
也就是说大家都得称他“養母さん”,
真觉得他在跟大家逗乐子呢。
日本人的姓名特别多,
而且有很多罕见的姓名,
有些姓名如果本人不指出来,
即使是日本人也不知道该怎么发音。
我曾经参加过一个seminar,
一共有二十几个日本学生,
竟然没有一个姓是相同的,
而且老师在点名的时候往往还会问,
“不好意思,是这样发音吗?”
这或许是日语与中文的一大区别吧。
中文往往看到汉字就知道该怎么发音,
无须为发音的多种可能而徘徊不定。
然而日语有音读和训读之分,
虽然看到汉字,
却要为应该音读还是训读而烦恼一番。