《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有译成《天赐恩宠》的,是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,也是全世界基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。最初由英国牧师 John Newton作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了对宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目,后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌,歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生,现在在任何庄严隆重的场合、在仪式上、在很多流行音乐唱片里、在国家级的典礼以及在美国前总统里根的葬礼上,你都能听到这首圣洁,祥和,庄重,优美的歌曲。
yongshi2012-11-25 13:22:02回复悄悄话
Beautiful,beautiful voice,beautiful Chinese translation
(from where) did you have this translation?,) beautiful picture.
Bravo!!!
(The elegant Chinese may be influenced by new age movement?
christian opinion was polished a little bit into neutral expression)
Thanks. great!
奇异恩典温暖心田 思念岁岁年年
告别昨天迷茫云烟 畅饮美妙甘泉
你的双眼爱抚人间 跨越千难万险
你的恩典铺满天边 有心人看得见
你的话语注满心间 欢喜代替恩怨
天长地久我心不变 传诵你的恩典
奇异恩典降落人间 和平友爱绵延
天涯海角感恩祝愿 同回幸福家园
Would you please copy your Chinese version here too?
Thank you.
也谢谢你欣赏这首歌。谢谢你的鼓励!
谢谢你转到这,丰满了这个贴子。这个和英语原文很接近。
Understandable.
Wish to see more beautiful WORKs from you.
教會聖詩 # 075 奇異恩典 (Amazing grace)
1.奇異恩典 何等甘甜, 我罪得以赦免
前我失喪 今被尋回 ,瞎眼今得看見!
2.如此恩典 使我敬畏,使我心得安慰
初信之時 即蒙恩惠 ,真是何等寶貴!
3.救主應許 愛我真切,使我今得盼望
主是盾牌 是我產業,是我生命保障!
4.經歷艱險 勞苦奔走,我今來到主前
全靠主恩 扶持保佑,恩典帶進永久!
5.住在天家 千萬年世,如日無限光亮
時時頌讚 永不止息,仍像凱歌初唱!
谢谢告知,能copy在这吗?想看看。
http://blog.wenxuecity.com/myblog/17790/201103/21723.html
还唱过这首宗教歌曲,我也是很喜欢的一首。
谢谢你给我留了这么长的留言。首先我还不是基督徒,但我对宗教不反感,反而觉得信教的人应该更懂道理些。和宗教歌曲相关的除了这首,还唱过《感恩的心》,但那是首歌曲,并不是圣诗,我觉得宗教歌曲很多很好听,有种圣洁安宁的感觉。
刚来美国时,教堂的人都很热心,去过几次,也去过一家美国人的家里,还小住了一阵,他们是很善良和虔诚的基督徒,还特地带我去country fair 玩,门票和里面的票都是他们出的,我那时就很感动。后来在中国人的教堂里碰见了一些人品很差的几位,后来就不再去了,我总觉得信教的人应该更懂道理些,但这几位让我非常地失望。
你说的我碰见过两位做过这样的事,一个是国内来的音乐老师,信了基督后就一直在写宗教歌曲,我和他不认识,只是听说而已。另一位是业余的,自己写自己唱,写了很多,还自费几万元回国内做CD,这人不会唱歌,嗓子一般,但精神很可贵。不知现在如何。有2,3年没看见了。
这首歌有很多人喜欢,主要是这首歌原本就很出名。你的idea要看有没有这样的机遇。自己制作花的都是时间和心血,要到外面去制作,一个CD几万元大概是一般的。制作要有班子,写得,唱得,编的等等,并不是件简单的事。
以前我碰到过一个美国人,制作了一首歌,大约上万美金,完了也没人买,亏了钱。
再次感谢,欢迎你推荐这首歌给你的兄弟姐妹们听。
God bless you!
谢谢回复。
不知您是否还唱过其它圣诗,
如果有其它作品,盼望能听到。
我觉得,如果把这些传统的圣诗集结起来,
做成光碟(一片十?首。。。),在全球华人教会
定能热销。华人教会的广大弟兄姊妹定会为您感谢上帝。
也相信,您定会得到上帝的更大恩福。不知您是否认识耶稣基督,
如果是主内姐妹,请考虑这样服侍教会。因为现代新的诗歌,
一则调子没特色,二则歌词过于简单,三则没有这样人们急需的产品。我是音乐知识等于零的一个人,猜想,制作’奇异恩典‘这样的作品,不会花销很大,已经能够完全满足教会的广大弟兄姊妹的日常需要,您想想这个市场多大?
生命季刊最近推荐150首流传深广的圣诗,如果每一首做成像奇异恩典这样的作品,您想想对华人教会是多么大的贡献?
当然,因为是圣诗,翻译文本必须要在纯正的基督信仰框架之内,
但是,绝对可以用优美的现代中文,这样‘圆圆’就会自成‘yuanyuan88'体。
愿慈爱的上帝赐福于你和你的全家!
谢谢雨滴喜欢,我也喜欢这首歌,感恩感人,很高兴见到你。
Thank you for your such a strong support!
网上有好几个版本的中文翻译,都太直太白,这版我很喜欢,是网上找来的,我也不知是谁翻的,感觉很美,而且就像你说的更广义些。
谢谢你这么喜欢,这是我很用心唱的一首歌,中文版和英文版我都是用心唱的。
(from where) did you have this translation?,) beautiful picture.
Bravo!!!
(The elegant Chinese may be influenced by new age movement?
christian opinion was polished a little bit into neutral expression)
谢谢迩东光临,摄影要向你学习啊,我要是有个好的相机,再用心学学,我想可能会拍出些可看的照片来,但实在没那么多时间学这学那的了,现在就凑合吧。
摄影也很棒啊!
Thank you for such nice comment.
Yes, the song is touching, the story is touching too.
Thank you for such touching message! Happy Thanksgiving Day!