请点击欣赏!
朝鮮童謠《小白船》(原名《半月》,韩文:반달),这首歌作于1924年,原词曲作者为Keuk-young Yoon尹克荣(1903-1988)。《小白船》是一首抒情优美的朝鲜童谣,歌曲以月亮、银河为题材,描绘了一幅富有浪漫主义诗意的、宁静迷人的幻境。全曲共两个乐段(六小节为一乐段), 三拍子乐曲柔美悠扬,异常的动听。此歌给儿童以美的熏陶。
《小白船》是朝鲜童谣还是中国童谣一直以来是网上的争论点。事实上中国大陆许多官方与非官方音乐教材都称尹克荣为朝鲜作曲家,于文革前出版的《外国名歌200首》里,便收录了《小白船》。《外国名歌200首》后来曾多次再版,也推出过50周年纪念版),可见中国也认为这是首外国歌。况且韩国仍有许多知名的儿歌,也皆由尹克荣所创作,但他在中国流传的,却只有一首《小白船》。在中国的各网站上,关于尹克荣的资料都很少,甚至照片也找不到一张。如果他是中国人的话,情况不应如此。
根据所搜集到的资料,尹克荣(윤극영)生于首尔,出身书香世家,性格天真烂漫。他的爷爷叫尹政末,是以前朝鲜的地方郡主,父亲则叫尹稷善。尹克荣自小聪明,四岁时已经会读韩文的《千字文》,16岁便早婚。当时的朝鲜被日本统治,而杰出的学生则会被送到日本受教育,年轻时的尹克荣也到了日本读书,本来他热爱法律,但他在日本读的却是声乐。1923年时,他在东京偶遇了Pang Jung Huan (此君是韩国知名的民运人士,韩国5月5日的儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一齐弹琴聊天,Pang Jung Huan向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。Pang的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。
1924年9月,尹克荣姐姐的丈夫去世,尹克荣看她常在白天时孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《반달》(半月),一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻失去国土的痛苦(被日本统治)。尹克荣曾在访问中说,最后一句他写下了晨星来引路的歌词,以表示希望永远都存在。
当时尹克荣曾不顾日军的禁令,偷偷地以朝鲜话教授儿歌,而多次被日军抓了关押。1925年,尹克荣与第二任妻子结婚。后来他渡过图们江到了中国东北教书(即当时所谓的“满洲国”),在中国一待就是10年。在中国时,某天尹克荣在光明中学听到了熟悉的歌声,细听之下居然是自己创作的《반달》,才知此歌居然已传唱至中国。更有一次,日本的歌唱宣传队(于亚洲各殖民地巡回演出,以宣扬国威)到了尹克荣任教的学校表演,居然也演唱了日文版的《반달》,并称那是一首日本歌曲,让尹克荣啼笑皆非。
1945年,朝鲜分裂,尹克荣想要回国,却在北朝鲜被捕,入狱三年后在昔日学生的协助下逃狱成功,但越过板门店时又被截住,幸好一名年轻妈妈谎称尹克荣是其丈夫,他才得以回到家乡。回国后尹克荣开了一家布店,并继续创作,留下了许多知名的韩国儿歌。
1950年,人在北京的Kim Chul Nam(김철남,一位韩国民运斗士)与Kim Jung Pyung (김정평)将《반달》翻成了中文,于是便有了中文版的《小白船》。
资料来自网络
请欣赏由园园合唱团演绎的《小白船》
mp3连接: http://space.wenxuecity.com/media/1275342361.mp3