山中

卖清茶,卖野清茶,卖山野清茶,卖只在此山中的野清茶
正文

荒原The Waste Land

(2006-12-24 12:22:21) 下一个




艾略特T.S. Eliot 

(“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在
   问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”)


 (献给埃兹拉·庞德
   最卓越的匠人)



  一、死者葬礼 I. THE BURIAL OF THE DEAD

          四月是最残忍的一个月,荒地上
    长着丁香,把回忆和欲望
    参合在一起,又让春雨
    催促那些迟钝的根芽。
    冬天使我们温暖,大地
    给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
    枯干的球根提供少许生命。
    夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
    来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
    等太阳出来又进了霍夫加登,
    喝咖啡,闲谈了一个小时。
    我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
    而且我们小时候住在大公那里
    我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
    我很害怕。他说,玛丽,
    玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
    在山上,那里你觉得自由。
    大半个晚上我看书,冬天我到南方。
APRIL is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing 
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain. 
Winter kept us warm, covering        
Earth in forgetful snow, feeding 
A little life with dried tubers. 
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
And went on in sunlight, into the Hofgarten,  
And drank coffee, and talked for an hour. 
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 
And when we were children, staying at the archduke's, 
My cousin's, he took me out on a sled, 
And I was frightened. He said, Marie,  
Marie, hold on tight. And down we went. 
In the mountains, there you feel free. 
I read, much of the night, and go south in the winter.

    什么树根在抓紧,什么树根在从
    这堆乱石块里长出?人子啊,
    你说不出,也猜不到,因为你只知道
    一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
    枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
    焦石间没有流水的声音。只有
    这块红石下有影子,
    (请走进这块红石下的影子)
    我要指点你一件事,它既不像
    你早起的影子,在你后面迈步;
    也不像傍晚的,站起身来迎着你;
    我要给你看恐惧在一把尘土里。
What are the roots that clutch, what branches grow 
Out of this stony rubbish? Son of man,  
You cannot say, or guess, for you know only 
A heap of broken images, where the sun beats, 
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
And the dry stone no sound of water. Only 
There is shadow under this red rock, 
(Come in under the shadow of this red rock), 
And I will show you something different from either 
Your shadow at morning striding behind you 
Or your shadow at evening rising to meet you; 
I will show you fear in a handful of dust.

         风吹得很轻快,
      吹送我回家去,
      爱尔兰的小孩,
      你在哪里逗留?
Frisch weht der Wind 
Der Heimat zu. 
 Mein Irisch Kind, 
Wo weilest du?

    “一年前你先给我的是风信子;
    他们叫我做风信子的女郎”,
    ——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
    你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
    话,眼睛看不见,我既不是
    活的,也未曾死,我什么都不知道,
    望着光亮的中心看时,是一片寂静。
                荒凉而空虚是那大海。
'You gave me hyacinths first a year ago;  35
'They called me the hyacinth girl.' 
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, 
Your arms full, and your hair wet, I could not 
Speak, and my eyes failed, I was neither 
Living nor dead, and I knew nothing,  40
Looking into the heart of light, the silence. 
Od' und leer das Meer.
    
    马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
    患了重感冒,可仍然是
    欧罗巴知名的最有智慧的女人,
    带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
    是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
    (这些珍珠就是他的眼睛,看!)
    这是贝洛多纳,岩石的女主人
    一个善于应变的女人。
    这人带着三根杖,这是“转轮”,
    这是那独眼商人,这张牌上面
    一无所有,是他背在背上的一种东西。
    是不准我看见的。我没有找到
    “那被绞死的人”。怕水里的死亡。
    我看见成群的人,在绕着圈子走。
    谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
    就说我自己把天宫图给她带去,
    这年头人得小心啊。
Madame Sosostris, famous clairvoyante, 
Had a bad cold, nevertheless 
Is known to be the wisest woman in Europe,  45
With a wicked pack of cards. Here, said she, 
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 
(Those are pearls that were his eyes. Look!) 
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 
The lady of situations.  50
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 
And here is the one-eyed merchant, and this card, 
Which is blank, is something he carries on his back, 
Which I am forbidden to see. I do not find 
The Hanged Man. Fear death by water.  55
I see crowds of people, walking round in a ring. 
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, 
Tell her I bring the horoscope myself: 
One must be so careful these days.

    并无实体的城,
    在冬日破晓的黄雾下,
    一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
    我没想到死亡毁坏了这许多人。
    叹息,短促而稀少,吐了出来,
    人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
    流上山,流下威廉王大街,
    直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
    敲着最后的第九下,阴沉的一声。
    在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
    你从前在迈里的船上是和我在一起的!
    去年你种在你花园里的尸首,
    它发芽了吗?今年会开花吗?
    还是忽来严霜捣坏了它的花床?
    叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
    不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
    你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!
 
Unreal City,  60
Under the brown fog of a winter dawn, 
A crowd flowed over London Bridge, so many, 
I had not thought death had undone so many. 
Sighs, short and infrequent, were exhaled, 
And each man fixed his eyes before his feet.  65
Flowed up the hill and down King William Street, 
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 
With a dead sound on the final stroke of nine. 
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! 
'You who were with me in the ships at Mylae!  70
'That corpse you planted last year in your garden, 
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 
'Or has the sudden frost disturbed its bed? 
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, 
'Or with his nails he'll dig it up again!  75
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'

  二、对弈 II. A GAME OF CHESS

          她所坐的椅子,像发亮的宝座
    在大理石上放光,有一面镜子,
    座上满刻着结足了果子的藤,
    还有个黄金的小爱神探出头来
    (另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
    使七枝光烛台的火焰加高一倍,
    桌子上还有反射的光彩
    缎盒里倾注出的炫目辉煌,
    是她珠宝的闪光也升起来迎着;
    在开着口的象牙和彩色玻璃制的
    小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
    局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
    窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
    在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
    又把烟缕掷上镶板的房顶,
    使天花板的图案也模糊不清。
    大片海水浸过的木料洒上铜粉
    青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
    又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
    那古旧的壁炉架上展现着一幅
    犹如开窗所见的田野景物,
    那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
    强暴:但是在那里那头夜莺
    她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
    她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
    “唧唧”唱给脏耳朵听。
    其它那些时间的枯树根
    在墙上留下了记认;凝视的人像
    探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
    楼梯上有人在拖着脚步走。
    在火光下,刷子下,她的头发
    散成了火星似的小点子
    亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
THE Chair she sat in, like a burnished throne, 
Glowed on the marble, where the glass 
Held up by standards wrought with fruited vines 
From which a golden Cupidon peeped out  80
(Another hid his eyes behind his wing) 
Doubled the flames of sevenbranched candelabra 
Reflecting light upon the table as 
The glitter of her jewels rose to meet it, 
From satin cases poured in rich profusion;  85
In vials of ivory and coloured glass 
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, 
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused 
And drowned the sense in odours; stirred by the air 
That freshened from the window, these ascended  90
In fattening the prolonged candle-flames, 
Flung their smoke into the laquearia, 
Stirring the pattern on the coffered ceiling. 
Huge sea-wood fed with copper 
Burned green and orange, framed by the coloured stone,  95
In which sad light a carvèd dolphin swam. 
Above the antique mantel was displayed 
As though a window gave upon the sylvan scene 
The change of Philomel, by the barbarous king 
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice 
And still she cried, and still the world pursues, 
'Jug Jug' to dirty ears. 
And other withered stumps of time 
Were told upon the walls; staring forms 105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. 
Footsteps shuffled on the stair. 
Under the firelight, under the brush, her hair 
Spread out in fiery points 
Glowed into words, then would be savagely still.

    “今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
    跟我说话。为什么总不说话。说啊。
    你在想什么?想什么?什么?
    我从来不知道你在想什么。想。”
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. 
'What are you thinking of? What thinking? What? 
'I never know what you are thinking. Think.'

    我想我们是在老鼠窝里
    在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
    
I think we are in rats' alley 115
Where the dead men lost their bones.
                  “这是什么声音?”
         风在门下面。
    “这又是什么声音?风在干什么?”
        没有,没有什么。
             “你
    “你什么都不知道?什么都没看见?什么都
    不记得?”
     我记得
    那些珍珠是他的眼睛。
    “你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
                      可是
    噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——
    它是这样文静
    这样聪明
    “我现在该做些什么?我该做些什么?
    我就照现在这样跑出去,走在街上
    披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
    我们究竟该作些什么?”
         十点钟供开水。
    如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
    我们也要下一盘棋,
    按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
 
 
'What is that noise?' 
                      The wind under the door. 
'What is that noise now? What is the wind doing?' 
                      Nothing again nothing. 120
                                              'Do 
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 
'Nothing?' 
  I remember 
Those are pearls that were his eyes. 125
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' 
                                                         But 
O O O O that Shakespeherian Rag— 
It's so elegant 
So intelligent 130
'What shall I do now? What shall I do?' 
'I shall rush out as I am, and walk the street 
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 
'What shall we ever do?' 
                          The hot water at ten. 135
And if it rains, a closed car at four. 
And we shall play a game of chess, 
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

    丽儿的丈夫退伍的时候,我说——
    我毫不含糊,我自己就对她说,
    请快些,时间到了
    埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
    他也要知道给你镶牙的钱
    是怎么花的。他给的时候我也在。
    把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
    他说,实在的,你那样子我真看不得。
    我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
    他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
    你不让他痛快,有的是别人,我说。
    啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
    那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
    请快些,时间到了
    你不愿意,那就听便吧,我说。
    你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
    要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
    你真不害臊,我说,看上去这么老相。
    (她还只三十一。)
    没办法,她说,把脸拉得长长的,
    是我吃的那药片,为打胎,她说。
    (她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
    药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
    你真是个傻瓜,我说。
    得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
    不要孩子你干吗结婚?
    请快些,时间到了
    说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
    他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
    请快些,时间到了
    请快些,时间到了
    明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
    再见。明儿见,明儿见。
    明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
 
When Lil's husband got demobbed, I said— 
I didn't mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. 
He'll want to know what you done with that money he gave you 
To get yourself some teeth. He did, I was there. 
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
He said, I swear, I can't bear to look at you. 
And no more can't I, I said, and think of poor Albert, 
He's been in the army four years, he wants a good time, 
And if you don't give it him, there's others will, I said. 
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
If you don't like it you can get on with it, I said. 
Others can pick and choose if you can't. 
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. 
(And her only thirty-one.) 
I can't help it, she said, pulling a long face, 
It's them pills I took, to bring it off, she said. 
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same. 
You are a proper fool, I said. 
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, 
What you get married for if you don't want children? 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, 
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight. 
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

  三、火诫 III. THE FIRE SERMON

          河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
    想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
    吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
    可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
    河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
    绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
    或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
    还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
    走了,也没有留下地址。
    在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
    可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
    可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。
    可是在我身后的冷风里我听见
    白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
THE river's tent is broken: the last fingers of leaf 
Clutch and sink into the wet bank. The wind 
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175
Sweet Thames, run softly, till I end my song. 
The river bears no empty bottles, sandwich papers, 
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends 
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. 
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses. 
By the waters of Leman I sat down and wept... 
Sweet Thames, run softly till I end my song, 
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. 
But at my back in a cold blast I hear 185
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

    一头老鼠轻轻穿过草地
    在岸上拖着它那粘湿的肚皮
    而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
    在死水里垂钓
    想到国王我那兄弟的沉舟
    又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
    白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
    白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
    只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
    但是在我背后我时常听见
    喇叭和汽车的声音,将在
    春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
    啊月亮照在博尔特太太
    和她女儿身上是亮的
    她们在苏打水里洗脚
    啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
 
A rat crept softly through the vegetation 
Dragging its slimy belly on the bank 
While I was fishing in the dull canal 
On a winter evening round behind the gashouse 190
Musing upon the king my brother's wreck 
And on the king my father's death before him. 
White bodies naked on the low damp ground 
And bones cast in a little low dry garret, 
Rattled by the rat's foot only, year to year. 195
But at my back from time to time I hear 
The sound of horns and motors, which shall bring 
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. 
O the moon shone bright on Mrs. Porter 
And on her daughter 200
They wash their feet in soda water 
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
    吱吱吱
    唧唧唧唧唧唧
    受到这样的强暴。
    铁卢
Twit twit twit 
Jug jug jug jug jug jug 
So rudely forc'd. 205
Tereu

    并无实体的城
    在冬日正午的黄雾下
    尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
    还没光脸,袋里装满了葡萄干
    到岸价格,伦敦:见票即付,
    用粗俗的法语请我
    在凯能街饭店吃午饭
    然后在大都会度周末。
Unreal City 
Under the brown fog of a winter noon 
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant 
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C.i.f. London: documents at sight, 
Asked me in demotic French 
To luncheon at the Cannon Street Hotel 
Followed by a weekend at the Metropole.


    在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
    从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
    像一辆出租汽车颤抖而等候时,
    我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
    年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
    暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
    家的方向走去,水手从海上回到家,
    打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
    窗外危险地晾着
    她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
    沙发上堆着(晚上是她的床)
    袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
    我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
    看到了这段情节,预言了后来的一切——
    我也在等待那盼望着的客人。
    他,那长疙瘩的青年到了,
    一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
    一个下流家伙,蛮有把握,
    正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
    时机现在倒是合式,他猜对了,
    饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
    试着抚摸抚摸她
    虽说不受欢迎,也没受到责骂。
    脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
    探险的双手没遇到阻碍;
    他的虚荣心并不需要报答,
    还欢迎这种漠然的神情。
    (我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
    就在这张沙发或床上扮演过的;
    我,那曾在底比斯的墙下坐过的
    又曾在最卑微的死人中走过的。)
    最后又送上形同施舍似的一吻,
    他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
At the violet hour, when the eyes and back 215
Turn upward from the desk, when the human engine waits 
Like a taxi throbbing waiting, 
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, 
Old man with wrinkled female breasts, can see 
At the violet hour, the evening hour that strives 220
Homeward, and brings the sailor home from sea, 
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights 
Her stove, and lays out food in tins. 
Out of the window perilously spread 
Her drying combinations touched by the sun's last rays, 225
On the divan are piled (at night her bed) 
Stockings, slippers, camisoles, and stays. 
I Tiresias, old man with wrinkled dugs 
Perceived the scene, and foretold the rest— 
I too awaited the expected guest. 230
He, the young man carbuncular, arrives, 
A small house agent's clerk, with one bold stare, 
One of the low on whom assurance sits 
As a silk hat on a Bradford millionaire. 
The time is now propitious, as he guesses, 235
The meal is ended, she is bored and tired, 
Endeavours to engage her in caresses 
Which still are unreproved, if undesired. 
Flushed and decided, he assaults at once; 
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response, 
And makes a welcome of indifference. 
(And I Tiresias have foresuffered all 
Enacted on this same divan or bed; 
I who have sat by Thebes below the wall 245
And walked among the lowest of the dead.) 
Bestows on final patronising kiss, 
And gropes his way, finding the stairs unlit...

    她回头在镜子里照了一下,
    没大意识到她那已经走了的情人;
    她的头脑让一个半成形的思想经过:
    “总算玩了事:完了就好。”
    美丽的女人堕落的时候,又
    在她的房里来回走,独自
    她机械地用手抚平了头发,又随手
    在留声机上放上一张片子。
She turns and looks a moment in the glass, 
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass: 
'Well now that's done: and I'm glad it's over.' 
When lovely woman stoops to folly and 
Paces about her room again, alone, 
She smoothes her hair with automatic hand, 255
And puts a record on the gramophone.

    “这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
    经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
    啊,城啊城,我有时能听见
    在泰晤士下街的一家酒店旁
    那悦耳的曼陀铃的哀鸣
    还有里面的碗盏声,人语声
    是渔贩子到了中午在休息:那里
    殉道堂的墙上还有
    难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
'This music crept by me upon the waters' 
And along the Strand, up Queen Victoria Street. 
O City city, I can sometimes hear 
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline 
And a clatter and a chatter from within 
Where fishmen lounge at noon: where the walls 
Of Magnus Martyr hold 
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

             长河流汗
     流油与焦油
     船只漂泊
     顺着来浪
     红帆
     大张
     顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
     船只冲洗
     漂流的巨木
     流到格林威治河区
     经过群犬岛。
        Weialala leia
        Wallala leialala
The river sweats 
      Oil and tar 
      The barges drift 
      With the turning tide 
      Red sails 270
      Wide 
      To leeward, swing on the heavy spar. 
      The barges wash 
      Drifting logs 
      Down Greenwich reach 275
      Past the Isle of Dogs. 
            Weialala leia 
            Wallala leialala

     伊丽莎白和莱斯特
     打着桨
     船尾形成
     一枚镶金的贝壳
     红而金亮
     活泼的波涛
     使两岸起了细浪
     西南风
     带到下游
     连续的钟声
     白色的危塔
        Weialala leia
        Wallala leialala
Elizabeth and Leicester 
      Beating oars 280
      The stern was formed 
      A gilded shell 
      Red and gold 
      The brisk swell 
      Rippled both shores 285
      Southwest wind 
      Carried down stream 
      The peal of bells 
      White towers 
            Weialala leia 290
            Wallala leialala

     “电车和堆满灰尘的树。
     海勃里生了我。里其蒙和邱
     毁了我。在里其蒙我举起双膝
       仰卧在独木舟的船底。
     “我的脚在摩尔该,我的心
     在我的脚下。那件事后
     他哭了。他答应‘重新做人’。
     我不作声。我该怨恨什么呢?”
     “在马该沙滩
     我能够把
     乌有和乌有联结在一起
     脏手上的破碎指甲。
     我们是伙下等人,从不指望
     什么。”
'Trams and dusty trees. 
Highbury bore me. Richmond and Kew 
Undid me. By Richmond I raised my knees 
Supine on the floor of a narrow canoe.' 295
'My feet are at Moorgate, and my heart 
Under my feet. After the event 
He wept. He promised "a new start". 
I made no comment. What should I resent?' 
'On Margate Sands. 300
I can connect 
Nothing with nothing. 
The broken fingernails of dirty hands. 
My people humble people who expect 
Nothing.' 305
     
         啊呀看哪
     于是我到迦太基来了 
                                                        la la
                                                        To Carthage then I came
     烧啊烧啊烧啊烧啊
     主啊你把我救拔出来
     主啊你救拔
Burning burning burning burning 
O Lord Thou pluckest me out 
O Lord Thou pluckest
     烧啊
                                                                 burning


  四、水里的死亡 IV. DEATH BY WATER

         腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
    忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
    利润与亏损。
          海下一潮流
    在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
    他经历了他老年和青年的阶段
    进入漩涡。
          外邦人还是犹太人
    啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
    回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
 
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead, 
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell 
And the profit and loss. 
                          A current under sea 315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell 
He passed the stages of his age and youth 
Entering the whirlpool. 
                          Gentile or Jew 
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

  五、雷霆的话 V. WHAT THE THUNDER SAID

         火把把流汗的面庞照得通红以后
    花园里是那寒霜般的沉寂以后
    经过了岩石地带的悲痛以后
    又是叫喊又是呼号
    监狱宫殿和春雷的
    回响在远山那边震荡
    他当时是活着的现在是死了
    我们曾经是活着的现在也快要死了
    稍带一点耐心
AFTER the torchlight red on sweaty faces 
After the frosty silence in the gardens 
After the agony in stony places 
The shouting and the crying 325
Prison and place and reverberation 
Of thunder of spring over distant mountains 
He who was living is now dead 
We who were living are now dying 
With a little patience


    这里没有水只有岩石
    岩石而没有水而有一条沙路
    那路在上面山里绕行
    是岩石堆成的山而没有水
    若还有水我们就会停下来喝了
    在岩石中间人不能停止或思想
    汗是干的脚埋在沙土里
    只要岩石中间有水
    死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
    这里的人既不能站也不能躺也不能坐
    山上甚至连静默也不存在
    只有枯干的雷没有雨
    山上甚至连寂寞也不存在
    只
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.