什刹海的家

行到水穷处 坐看云起时
个人资料
正文

An den Mond 对月

(2012-09-30 14:43:31) 下一个
你又把幽谷密林,注满了雾光。你又把我的心灵,再一次解放。你用蔚籍的眼光,照我的园邸。就象知友的眼光,怜我的遭际。爱乐年华的余响,在心头萦绕。我在忧喜中徘徊,深感到寂寥。流吧,可爱的小溪。我永无欢欣。嬉戏、亲吻都消逝,更何况真情。 但我曾一度占有,那可贵的至宝。永不能置之脑后,这真是烦恼。 喧响吧,莫要停留,沿山谷流去。流着,合着我的歌,鸣奏去旋律。 不论是你在冬夜,汹涌地高涨。 或是你绕着幼蕾,掩映着春光。福啊,谁能无憎地,躲避开尘网。怀里拥一位知己,共同去欣赏。 那种不为人所知、所重的风流。在胸中的迷宫里,作长夜之游-。An den MondFüllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz;Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild über mein Geschick.Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit.Fließe, fließe, lieber Fluß, Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so.Ich besaß es doch einmal Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt!Rausche, Fluß, das Tal entlang Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüst're meinem Sang Melodien zu!Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst.Selig wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt,Was von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht. Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.