拉·甘姆查托夫 作 词
扬·弗伦凯尔 作 曲
薛 范 译 配
有时候我总觉得那些军人,没有归来,从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,他们已变成白鹤飞翔。
他们从遥远战争年代飞来,把声声叫唤送来耳旁。
因为这样,我们才常常仰望,默默地思念,望着远方。
疲倦的鹤群飞呀飞在天上,飞翔在黄昏,暮霭苍茫;
在那队列中有个小小空档,也许是为我留的地方。
也总有一天我将随着鹤群, 也飞翔在这黄昏时光。
我在云端像鹤群一样长鸣,呼唤你们,那往事不能忘。
有时候我总觉得那些军人,没有归来,从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,他们已变成白鹤飞翔。
这是一首前苏联歌曲,是一首堪称战争年代阵亡将士的安魂曲。但这安魂曲不是森严的,而是抒情的,字里行间渗透着人们的感恩之情和永恒的纪念。阵亡的将士们——他们变成了白鹤飞翔……
1969年,离开那些战火纷飞的岁月已经多年,人们早已过上了平静的生活:生产劳动、和心爱的人一起唱歌跳舞、对未来满怀希望。
那一年,著名作曲家扬•弗伦凯尔根据一首诗歌创作了歌曲《鹤群》,表达对于战争中阵亡将士的怀念。
歌中唱到:“有时候,我总觉得那些军人,从流血的战场没有归来,他们并不埋在我们的大地,他们已变成仙鹤飞翔。
也许有一天我将追随鹤群,呼唤你们,那往事不能忘”。深沉忧伤的曲调,优美婉转,悠长绵远,深深触动了人们的心房,随即广为流传。
关于这首歌的创作经过,作曲家这样写道:“有一回,别尔涅斯(前苏联著名影星和歌星)打电话给我,在电话里念了一首诗,
那是拉苏尔•嘎穆扎托夫(1923——,著名的达吉斯坦族诗人,前苏联国家文艺奖金和列宁文艺奖金获得者)的作品,登载在《新世界》杂志上。
别尔涅斯要我为这首诗谱曲,我写了好久,歌曲还是没有搞出来。我感到苦恼,一直在考虑。终于想出用无词吟唱引出后面的歌声,用音乐语言表达我所感受和理解的诗的形象和情绪。
我立即打电话把别尔涅斯叫来,我和小女儿弹着吉它唱了《鹤群》。别尔涅斯听完了大叫起来,开始逐字逐句认真学唱,当时他正抱病在身。”
《鹤群》第一次演唱是在《共青团真理报》举办的战场老兵的传统见面会上。当时科涅夫元帅和其他苏军高官也在场。
一曲终了,场内久久一片寂静,而后科涅夫元帅含着眼泪紧紧拥抱演唱者别尔涅斯,连声说:“谢谢!谢谢!”。
这是一首非常优秀的歌曲,无论从歌词、从旋律。在悄声吟唱中,在和声小调忧郁伤感的音乐色彩中,每一个乐句,随着歌词语言的变化,呼唤着亡灵,追忆着往事,从心底里唱出:“我在云端像鹤群一样长鸣,呼唤你们,那往事不能忘”,谁听了,不打动心怀?