个人资料
归档
正文

名诗欣赏: 海涅:雅各布:拜伦:普希金:歌德;泰戈尔:雪莱:雨果等.

(2007-11-14 11:20:50) 下一个
名诗欣赏: 海涅:雅各布:拜伦:普希金:歌德;泰戈尔:雪莱:雨果等.


《罗雷莱》
(德国-海涅)

不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古老的神化,
老系在我的心头。

莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,微风清凉;
在傍晚的斜阳里,
山峰闪耀着霞光。

一位绝色的女郎,
神奇地坐在山顶上,
她梳着金黄的秀发,
金首饰发出金光。

她一面用金梳梳头,
一面送出了歌声;
那调子非常奇妙
而且非常感人。

坐在小船里的船夫,
勾引起无限忧伤;
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。

我想那小船和船夫,
结局都在波中葬身;
这是罗雷莱女妖
用她的歌声造成。

《磨房的》
(法国-雅各布)

我的小河的歌,在那浅滩似桥的地方,
象小教堂的歌声和欧椋鸟的歌声,
我在晚饭后去到那儿,去倾诉我的忧伤,
向那流水的波纹倾诉我的忧伤和悔恨。
 
在流水的歌声中我沉沉睡去,
于是我看见我的爱,我的爱笑吟吟的:
那是为了谁----我对她说----这些红宝石的石子?
还有这片国土上的这些不知名的园中的花朵?
制石磨的人----她回答说----这是我握着你的心啊。
让它到河里去,到那磨房的下面,
让磨轮揉搓它,象你揉搓你的面团。
 
于是,我的爱,那些石子和花朵去到磨轮下!
它将把它们碾成泪花,咸味的水和泪水,
而那些红宝石,我的爱,或许需要一个铸工,
或许这样最好:让它们跳跃着直上苍穹。

《雅典的少女》
(英国-拜伦)


雅典的少女呵,在我们分别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留住它吧,把其余的也拿去!
请听一句我别前的誓语,
你是我的生命,我爱你。


我要凭那松开的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它。
我要凭那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的桃红,
我要凭那野鹿似的眼睛誓语,
你是我的生命,我爱你。


还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达,
我要说,凭爱情的一串悲喜,
你是我的生命,我爱你。


雅典的少女呵,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡驰奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。

《致凯恩》
(俄国--普希金)

我记得那美妙的一瞬间
在我的面前出现了你
犹如昙花一现的幻影
犹如纯洁至美的精灵
在那无望的忧愁的折磨中
在那喧闹的浮华生活的困扰中
我的耳边长久地响着你那温柔的声音
我还在睡梦中见到你那可爱的倩影
许多年代过去了
暴风骤雨般的激烈
驱散了往日的梦想
于是我忘却了你温柔的声音
还有你那天仙般的倩影
在穷乡僻壤
在囚禁的阴暗生活中
我的日子就那样静静地消逝
没有倾心的人
没有诗的灵感
没有眼泪
没有生命
也没有爱情
如今心灵已经开始苏醒
这时候在我的面前又重新出现了你
犹如昙花一现的幻影
犹如纯洁之美的精灵
我的心在狂喜中跳跃
心中的一切又重新苏醒
有了倾心的人
有了诗的灵感
有了生命
有了眼泪
也有了爱情
《致凯恩》写于1825年,凯恩(1800-1879):普希金在彼得堡和她相识,后
来他幽禁在米海洛夫村时,凯恩又来到该村附近的三山村作客,和普希金时常来往,
凯恩离开时,普希金将这首诗送给她。

《野蔷薇》
歌德

少年看到一朵蔷薇
荒野的小蔷薇
那样娇嫩而鲜艳
急急忙忙走向前
看得非常喜欢
蔷薇,蔷薇,红蔷薇
荒野的小蔷薇

少年说:"我要采你
荒野的小蔷薇!"
蔷薇说:"我要刺你
让你永不会忘记
我不愿被你采折."
蔷薇,蔷?红蔷薇,
荒野的小蔷薇.

野蛮少年去采她
荒野的小蔷薇
蔷薇自卫去刺他
她徒然含悲忍泪
还是遭到采折
蔷薇,蔷薇,红蔷薇
荒野的小蔷薇

《园丁集》
(泰戈尔)

我爱你 心爱的
原谅我的爱情
我象一只迷失的方向的鸟儿落入了情网
我的心在被震动的时候落掉了面纱
它袒露无遗
用怜悯掩盖它 心爱的
原谅我的爱情
如果你不能爱我 心爱的
那就原谅我的痛苦吧
不要远远地斜着眼睛瞅我
我要偷偷地回到角落里
坐在黑暗里
我要用双手掩盖我的赤裸和羞耻
转过脸去吧 心爱的
原谅我的痛苦吧

如果你爱我 心爱的
那就原谅我的欢乐吧
当我的心被幸福的洪流卷走的时候
不要对我危险的放纵投以哂笑
当我坐上我的宝座
以爱情的专制统治你的时候
当我像一个女神似的赐给你宠爱的时候 心爱的
容忍我的骄傲
原谅我的欢乐吧

《印度小夜曲》
(英国)雪莱

在夜晚第一度香甜的睡眠里,
从梦见你的梦中起身下了地,
习习的夜风正轻轻地吹,
灿烂的星星闪耀着光辉;
从梦见你的梦中起身下了地,
有个精灵附在我的脚底,
引导着我,哦,不可思议,
来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,
湮没在幽暗静寂的清溪——
金香木的芳馨已经消逝,
就象梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底盍然死去——
我的生命也必将在你的心上停熄,
因为,哦,我所热爱的只是你!

哦,请快把我从茵草地上扶起,
我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!
让你的爱在吻的密雨里降落,
降落在我苍白的嘴唇和眼皮;
我的面颊已经冰凉,惨淡无血!
我的心脏音响沉重,跳动迅疾——
哦,再一次把它拥紧在你的心窝,
它终将在你的心窝里碎裂。

《我把唇儿》
(法国)雨果

    既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
    既然我把我的苍白的额贴近你的手心,
    既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,
    一种沉埋在暗影里的芬芳;

    既然我有时从你的话语里,
    听到你散步的你那神秘的心声;
    既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
    我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:

    既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
    哎!它可老是深藏不露,觌面无由;
    既然我看见一瓣花从你那年华之树上
    掉下来,坠入我生命的波流;

    现在我可以向急逝的韶光讲了:
    ——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
    你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
    我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!

    我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
    你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。
    你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
    你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

《心愿》
(法国)雪尼埃

为了你的眼睛
我希望有一片平原
和一片碧绿斑斓的森林
悠远,柔和
展现在地平线那明朗的天空下
或者几座轮廓美丽的山丘
逶迤,腾越,
岚气弥漫
仿佛融汇在柔和的空气中
或者几座山丘
或者一片森林

我希望
你能听到
大海磅礴而低沉的涛声
汹涌,深沉,轻柔,
偶尔
它就在你的身边
哀叹着,象在倾诉恋情
在海涛的间歇中
你能听到
离你很近的
一只鸽子
在沉寂中歌唱
低声细语
象在倾诉恋情
在淡淡的阴影中
你能听到
淙淙流淌着一泓清泉
我希望你的手捧着鲜花
你的脚步
踏在草地里一条细沙的小径上
小径上升
下降拐弯
仿佛伸向寂静的深处
一条细沙的小径
上面印着你的脚印,
我的脚印
我们俩的脚印

《请再说一遍我爱你》
伊丽莎白·勃朗宁

请说了一遍,再向我说一遍,
   说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
   可是记着,在那青山和绿林间,
   那山谷和田野中,纵使清新的春天
   披着全身绿装降临,也不算完美无缺,
   要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
   爱,四周那么黑暗,耳边只听见
   惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
   我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
   太多的星,即使每颗都在太空转动;
   太多的花,即使每朵洋溢着春意?
   说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
   只是记信,还得用灵魂爱我,在默默里。

《茅屋》
(丹麦-安徒生)

在浪花冲打的海岸上,
有间孤寂的小茅屋,
一望辽阔无边无际,
没有一棵树木。

只有那天空和大海,
只有那峭壁和悬崖,
但里面有着最大的幸福,
因为有爱人同在。

茅屋里没有金和银,
却有一对亲爱的人,
时刻地相互凝视,
他们多么情深。

这茅屋又小又破烂,
伫立在岸上多孤单,
但里面有着最大的幸福,
因为有爱人作伴。

《我曾经爱过你》
(俄国-普希金)

  我曾经爱过你:爱情,也许
  在我的心灵里还没有完全消亡,
  但愿它不会再打扰你,
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
  但愿上帝保佑你,
  另一个人也会象我爱你一样。

《给燕妮》
(德国)马克思

  一

燕妮,你笑吧!你会惊奇
为什么在我所有的诗章里
只有一个标题:《给燕妮》!
要知道世界上唯有你
对我是鼓舞的泉源,
对我是天才的慰藉,
对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉。
这一切一切呀,都隐藏在你的名字里!

燕妮,你的名字——每一个字母——都显得神奇!
它发出的每一个音响是多么美妙动听,
它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际,
仿佛是神话故事中善良美好的精灵,
仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉,
仿佛是金色的琴弦弹出的微妙声音。

    二

尽管书页数不尽,
我也能让你的名字把千千万万卷书籍甜满,
让你的名字在里面燃起思想的火焰,
让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅,
让现实生活永恒的持久的真理揭晓,
让整个诗的世界在人类历史上出现,
那时愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。
让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息!

燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,
我也能够把它念出!
温柔的风送来了燕妮的名字,
好象给我捎来了幸福的讯息,
我将永远讴歌它——让人们知悉,
爱情的化身啊,便是这名字燕妮!

    三

言语是什么?难道是为了表达碌碌无为?
难道是为了传播荒诞无稽?
它是否述说出高贵的感情?
而我的爱情啊,是个魁伟的巨人,
它能倒海翻江,它能把高山夷乎!
啊,言语!你这精神宝库的偷儿!
可以把一切都缩小和贬低,
唯独只爱尽情地歌颂赞美,
人们不愿公开张扬的秘密。

燕妮!要是我能控制迅雷的轰鸣,
要是我能掌握语言的精灵,
我便要在整个世界的高空,
用耀眼的闪电编织成文字,
向你表达我的忠心的爱情,
让全世界长久地把你牢记。

《大海》
作者:普希金(俄)

大海的勇敢的水手,我多么羡慕你,生活在帆影下,在风涛里,直到年老。
已经花白了头,你是否早已寻到平静的港湾,享受一刻安恬的慰藉?
然而诱人的风浪,又把你喊叫。
伸过手来吧,我们心里有同样的渴望,让我们离开这过去的海岸,去漫游于遥远的天空,遥远的地方。
我在地面住厌了,渴求另一种自然,让我跨进你的领域吧,自由的海洋……。

《我愿是急流》
作者:裴多菲

我愿是一条激流,是山间的小河,穿过崎岖的道路,从山岩中间流过。
只要我的爱人,是一条小鱼,在我的浪花里,愉快地游来游去;
我愿是一片荒林,座落在河流两岸,我高声呼叫着,同暴风雨作战。
只要我的爱人,是一只小鸟,停在枝头上鸣叫,在我的怀里作巢;
我愿是城堡的废墟,耸立在高山之颠,即使被轻易毁灭,我也毫不懊丧。
只要我的爱人,是一根常青藤,绿色枝条恰似臂膀,沿着我的前额,攀援而上;
我愿是一所小草棚,在幽谷中隐藏,饱经风雨的打击,屋顶留下了创伤。
只要我的爱人,是熊熊的烈火,在我的炉膛里,缓慢而欢快的烁;
我愿是一块云朵,是一面破碎的大旗,在旷野的上空,疲倦地傲然挺立。
只要我的爱人,是黄昏的太阳,照耀着我苍白的脸,映出红色的光艳。




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
胡涣 回复 悄悄话 谢谢豆豆的分享。最喜欢雪尼埃和裴多菲的。当然,裴多菲这首是老相识了,还记得上大学时听同学朗诵,很感动。
登录后才可评论.