个人资料
正文

夏日里最后一朵玫瑰

(2008-02-13 15:42:05) 下一个
 


Happy Valentine's Day to You !!!


夏日里最后一朵玫瑰

夏日里最后一朵玫瑰,
独自盛开的一个花魂;
娇艳的姊妹全都枯萎,
美丽的同伴尽皆凋零;
没有花朵相亲,
更无蓓蕾贴近;
哪有红颜把她的红颜反照,
何来叹息把她的叹息呼应!

我不忍离你而去,
你这孤独的精灵;
百花都已进入梦境,
你却还在枝头独自伤心;
我怀着浓浓的柔情,
把你在花圃的落叶扫除干净;
在这里园中伙伴落入尘土,
在这里群芳已经香销玉殒。

等到情意的花朵化为灰尘,
我就随后把你紧跟;
爱的光环耀眼,
只是花草一春;
当知音告别尘世,
当真爱已做古人;
呵!谁还会苟活人世,
去无尽地饱尝孤独、冷清。

托玛斯•穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人 这首诗算得上西方人的 “葬花词”,前两阙为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三阙引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。

’Tis the Last Rose of Summer

Air---“Groves of Blarney”

’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
梨花侵梦 回复 悄悄话 学电子工程的.谢谢!
nice 回复 悄悄话 佩服歌唱大师和语言大师。。
严重怀疑你(曾经)是学外语地?!
会那末多国的英文..
登录后才可评论.