《动物狂欢节》(文学城新版)
2. 白马
《Il carnevale degli animali》(Littérature Ville Version)
2. Cheval blanc
《Le Carnaval des animaux》(Letteratura Città Versione)
2. Cavallo bianco
《The Carnival of the Animals》(Literature City Vision)
2. White Horse
作者: 今日雨果
“观海角,观山峦,观海洋,观河川,观一切。”
苏格拉底,公元前470年~399年
译者: 今日雨果
《动物狂欢节》(文学城新版)
2. 白马
唐朝乐队 “梦回唐朝”[3]
(视频,转载)
梦回唐朝 | Torna alla Dinastia Tang nel Dream | Retour à la dynastie Tang en rêve | Back to Tang Dynasty in Dream |
词曲:唐朝乐队 | Librettista: Tangchao Banda | Librettiste: Tangchao Bande | Librettist: Tangchao Band |
译者:今日雨果 | Traducteur: Hugo Oggi | Traducteur: Hugo Aujourd'hui | Translator: Hugo Today |
菊花古剑和酒 被咖啡泡入喧嚣的亭院 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
异族在日坛膜拜古人的月亮 开元盛事令人神往 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
风 吹不散长恨 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
花 染不透乡愁 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
雪 映不出山河 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
月 圆不了古梦 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着掌纹烙着宿命 今宵酒醒无梦 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着宿命走入迷思[4] 梦里回到唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映着明月 男耕女织丝路繁忙 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映着明月 物华天宝人杰地灵 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映着明月 纸香墨飞词赋满江 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映着明月 豪杰英气大千锦亮 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映不出明月 霓虹闪烁歌舞升平 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
只因那五音不全的故事 木然唱合没人失落甚麽 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着掌纹烙着宿命 今宵梦醒无酒 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着宿命走入迷思[4] 梦里回到唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
忆昔开元全盛日 天下朋友皆胶漆 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
眼界无穷世界宽 安得广厦千万间 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着掌纹烙着宿命 今宵梦醒无酒 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着宿命走入迷思[4] 梦里回到唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映着明月 纸香墨飞词赋满江 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映着明月 豪杰英气大千锦亮 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着掌纹烙着宿命 今宵酒醒无梦 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿着宿命走入迷思 彷佛回到梦里唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
后记
Post-scriptum
Poscritto
Postscript
N年前的一个夜晚,月黑风高,小雨曾带着员工一起去听过唐朝乐队的音乐会,节目里有上面这首歌,也算是一个历史的沉淀吧。。。
今日小雨,灵感特多。
无酒有梦,梦梦依旧。
翻译传声,静心淡泊。
白马负重,唐僧出征[5]。
冬去恩来[6],衷心期待。
你我同斟,举杯欢庆。
。。。
参考文献
Référence
Riferimento
Reference
[1]
動物狂歡節
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/動物狂歡節[2]
白马(此中文维基尚未诞生)White (horse)
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/White_(horse)
[3]
唐朝
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/唐朝
[4]
罗丹的雕塑“沉思者”
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker
[5]
唐僧,玄奘
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/玄奘
[6]
周恩来
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/周恩来
初稿:2009年6月 4日
二稿:2009年6月 17日
三稿 : 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=24039
声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。
联系:hugodemain@yahoo.fr
“我没什么,我没什么。。。”- 摘自电影“虎口脱险 La Grande Vadrouille”台词。
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200809&postID=40459