今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”纯为召唤维克多·雨果代表的一种崇高精神。我名叫“小雨”。
个人资料
正文

★ 'Colombe de la paix pensée'

(2008-05-09 14:00:03) 下一个

 

和平鸽的思念
- 怀念帕瓦罗蒂 - 5(诗与歌)

"Colombe de la paix pensée"
- se rappeler Pavarotti - 5 (poésie & chanson)

"Colomba della pace pensando"
- ricordar di Pavarotti - 5 (poem & canzone)

Peace Dove Thinking”
- remember
Pavarotti - 5 (poem & song)

作者: 今日雨果


观海角,观山峦,观海洋,观河川,观一切。
苏格拉底,公元前470年~399
译者: 今日雨果



和平鸽的思念
- 怀念帕瓦罗蒂 – 5(诗与歌)


卢奇亚诺·帕瓦罗蒂[1]
(友情照片,非作者所摄,乃取自万维网,谢谢)

    和平鸽的思念
    (诗文正在酝酿中)


    假如一首歌就足以。。。
    帕瓦罗蒂与他的朋友艾羅斯·拉瑪佐第[2]同台演唱,舞台左侧,有一群利比里亚的孩子们在伴唱(此时未出场)。
    1998年,为援救处于利比里亚的战火中的孩子,帕瓦罗蒂与他的朋友们,在他的家乡Modena,举办了这场慈善音乐会
    (视频,转载)

假如一首歌就足以。。。

Se Bastasse Una Canzone

Si une chanson est assez

If One Song was Enough

词曲:艾羅斯·拉瑪佐第

译者:今日雨果

Autore: Eros Ramazzotti

Auteur: Eros Ramazzotti

Author: Eros Ramazzotti

假如凭一首美丽的歌曲

Se bastasse una bella canzone

If a good song was enough

足以洒下挚爱

a far piovere amore


to make it rain love

让我们再唱千万遍

si potrebbe cantarla un milione


we could sing it a million

高歌千万遍

un milione di volte


a million times

已经足够,已经足够

bastasse già bastasse già


if it was enough, if it was enough

深深地传播那挚爱的真谛哟

non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più


we wouldn't need much to learn to love more

假如凭一首真诚的歌曲

se bastasse una vera canzone

if a true song was enough

足以震撼着你我

per convincere gli altri


to convince other people

让我们唱得更嘹亮

si potrebbe cantarla più forte


we could sing it louder

因为都是兄弟姐妹

visto che sono in tanti


since they're many people

如果那样,如果那样

fosse così fosse così


if that was the case, if that was the case

再也不必去诉诸无情的战火

non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più


we wouldn't have to fight to be heard more

假如凭一首美好的歌曲

se bastasse una buona canzone

if a good song was enough

足以呼吁互助

a far dare una mano


to make people help each other

把它点燃在你我心中

si potrebbe trovarla nel cuore


we could find it in our hearts

不必走得太遥远

senza andare lontano


without going too far

已经足够,已经足够

bastasse già bastasse già


if it was enough, if it was enough

再也不必去诉诸无奈的乞求啊

non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità


there wouldn't be any need to beg

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

迷路的小羊哦

sono allo sbando


are going off the rails

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

一无所有”的孩子哦[3]

non hanno avuto ancora niente


haven't had anything yet

和那些“被遗忘的角落”[4]

e sono ai margini da sempre


and who have always been left out

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

翘首等待的孩子哦

stanno aspettando


are waiting

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

理想主义者哦

rimangono dei sognatori


remain dreamers

他们正感孤单,更孤单

per questo sempre più da soli


and for that are getting lonelier and lonelier

假如凭一支伟大的歌曲

se bastasse una grande canzone

if a great song was enough

足以呼唤和平

per parlare di pace


to talk about peace

呼唤和平之魂

si potrebbe chiamarla per nome


we could call it by name

添上一种语言

aggiungendo una voce


adding a voice to it

添上一种,又一种噢

e un'altra poi e un'altra poi


and another one and another one

直到和平的绿色无比鲜艳啊

finche diventa di un solo colore più vivo che mai


until it turns into one colour more vivid than ever

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

迷路的小羊哦

sono allo sbando


are going off the rails

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

苦苦“沉思者”哦[5]

hanno provato ad inventare


have tried to invent

要用一支歌去改变世界

una canzone per cambiare


a song to change things

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

翘首等待的孩子哦

stanno aspettando


are waiting

奉献给所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

venuti su con troppo vento


quel tempo gli è rimasto dentro


in ogni senso


hanno creduto cercato e voluto che fosse così




后记
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

 这首歌,是由意大利流行歌星艾羅斯·拉瑪佐第自己作词曲,并亲自演唱。阅读了他的个人经历(维基英文版[2]较为详细)后,方才知道他原是那么一个普普通通的罗马街边男孩,思想却又那么独特而理性,还幸运地遇上了一群伯乐。。。

 
 翻译时,当跳出艾羅斯的“理想主义者”和“苦苦沉思者那两词时,一瞬间,就像西斯廷教堂[6]天顶上米开朗基罗画的那幅“上帝创造了亚当”中的两只手,脑海中划过一道闪电,一种神奇的力量,将自己的思想同艾羅斯的思想连到了一起。是的,是的!东方的思想和西方的思想是可以贴得那么近的,尽管那将是一个缓慢的历史过程。那一天,我有点儿发疯似地反复听着这首歌,心中久久难以平静。。。

 那是去年五月,西斯廷教堂[6]那个大厅很高很高(如果没误读文献的话,有20.7米高),小雨在那幅巨画下仰观了好一阵子,脖子酸了,腿也酸了,就坐到了大厅角落里的长凳上继续仰观,还得千方百计地避开工作人员,他们仍在赶鸟似地催促着熙熙攘嚷、驻足不前的人群,反复礼貌地说着“谢绝摄影”,可闪光灯还是这里那里,继续闪个不停,小雨忍不住暗暗窃笑。。。

 这首歌,最后那段歌词,实在太难译了。原意大利译者(他将歌词从意大利语译到了英语)也无法译出。我们俩就这样被搁浅在这浩瀚无边的横跨东西方的语言大海上的一个小岛,期待着,期待着。。。

 如果今天,帕瓦罗蒂还在人间,那该有多好,他会与艾羅斯同台高唱一首他创作的新歌。

 如果今天,帕瓦罗蒂还在人间,那该有多好,他会与崔健同台高唱“一无所有”。

 如果今天,帕瓦罗蒂还在人间,那该有多好,他会看到,“和平鸽的理念”已经诞生。。。

 祝愿在我们这可爱的地球上,和平树四季常青,和平鸽五洲高飞。。。



参考文献
Référence
Riferimento
Reference

[1]
卢奇亚诺·帕瓦罗蒂
维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/卢奇亚诺·帕瓦罗蒂

[2]
艾羅斯·拉瑪佐第
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/Eros_Ramazzotti

[3]

一无所有--崔健首次登台演出的珍贵视频

中国摇滚经典回忆之--崔健的《一无所有》
http://gb.cri.cn/3601/2004/06/20/342@202114.htm

[4]

电影片名:被爱情遗忘的角落
英文译名:Corner Left Unnoticed by Love
百度百科:被爱情遗忘的角落http://baike.baidu.com/view/267132.htm

[5]
罗丹的塑“沉思者
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker

[6]
西斯廷教堂
维基百科,自由的百科全书
http://en.wikipedia.org/wiki/Sistine_Chapel


初稿 2008510
稿  ????
稿 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:


声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄,作者保留版权。 
联系:hugodemain@yahoo.fr 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.