正文

爱人,情人,家内,主人,Lover

(2007-03-22 01:23:36) 下一个
爱人,情人,家内,主人,Lover


在中国,爱人----是对有着社会承认的夫妻关系的一方的称谓,
情人----是对不可能得到或还没有得到社会承认的夫妻关系的一方的称谓。


在日本,爱人----是对不可能得到或还没有得到社会承认的夫妻关系的一方的称谓,
家内(okusan)---- 是对有着社会承认的夫妻关系的妻子的称谓,
主人(syujin) ---- 是对有着社会承认的夫妻关系的丈夫的称谓。


而在美国,虽然对妻子,丈夫有Pussy, Cat…等爱称,然而,用的最多的是Lover。
而且,无论是得到社会承认或还没有得到社会承认,都可以用。


各国的文化,代表了各个国家的人民的意识。

从上面的称谓可以看出,

中国人一般是将“爱”和“情”分开来的。“情”上升到了“爱”, “情人”就成为了“爱人”,而成为自己生活的一部分,“情”也就慢慢融化或消失了。

日本人一般是没有“情”只有“爱”。而且这个“爱”只有在不合法场合才有,所以也就形成了一种独特的“不伦文化”。(注:这里的“不伦”是指就夫妻关系以外的性关系,与中国的亲族之间的通奸的“不伦”的定义不一样。)而称妻子“家内(okusan)”,丈夫被称为“主人(syujin) ”,所以,在日本,妻子是藏在家里的,丈夫是要拼命干活养家的。似乎,日本人对这个“不伦文化”都能容忍。在好多酒会上,俺就亲自听到并参与过,日本人男女之间关于到目前为止有过多少性伙伴的交流。并且,好像年轻的日本姑娘们并没有中国姑娘的羞涩,都积极详细回答。…在日本,要是为了“爱人”而抛弃“家内(okusan)”或“主人(syujin) ”,一般会被看成不正常或特殊,这也是“失乐园”这部写实电视剧能在日本得到轰动的原因之一。

美国人在这一点上更加体现了他们的实用主义观点。管你啥“情”啥“爱”,只要是需要的就是“LOVER”。 这一点也常使想嫁给美国男人的中国姑娘们困惑,为啥上床前的“YOU are my ONLY”,下床后很快就变成了“I MAKE LOVE ONLY”。似乎,这也太不负责了。比如,jgey偶尔发现和她上床的美国小伙已经结婚时很不平衡时,那个美国小伙的回答就很有特色:“It ‘s none of your business, because it happened before I met YOU”。



PS…..记得几天前,俺看到日坛名人南木香的一句话…“选择了良心,抛弃了爱情”。当时非常的惊讶!

可现在想想,如果这里的“良心”代表“爱”,爱情只意味着“情”的话,这半仙也算是得道了。




[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.