《Donotstandatmygraveandweep》 DonotstandatmygraveandweepI amnotthere,I..."> 《Donotstandatmygraveandweep》 DonotstandatmygraveandweepI amnotthere,I..." /> 千の風になって - 博客 | 文学城
个人资料
正文

千の風になって

(2009-05-13 07:56:02) 下一个
《Do not stand at my grave and weep》
 
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.   
I am a thousand winds that blow.   
I am the diamond glints on snow.   
I am the sunlight on ripened grain.   
I am the gentle autumn's rain.   
When you awaken in the morning's hush,  
I am the swift uplifting rush   
Of quiet birds in circled flight.   
I am the soft stars that shine at night.   
Do not stand at my grave and cry;   
I am not there, I did not die.

由来: 歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。 诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
          2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。 2006年的NHK红白歌会中出场的美声男歌手秋川雅史以一曲《化为千风》勇夺2007年1月22日公布的ORICON公信单曲排行榜首位,这是古典歌手首次夺冠。该曲最初在06年5月从唱片《威风堂堂》中列出作为单曲出售。在ORICON公信排行榜首次登场时居100位以下,但决定在红白歌会中出场后排位逐渐上升,红白歌会结束后更是急速升至榜首位置。 秋川在接受J-CAST新闻采访时称,“刚出CD的时候想都没想过能够进入ORICON公信排行榜,所以不但进入前10名而且还夺冠时我非常出乎意料。红白歌会的时候得到很多人的帮助因而能够以超常状态演唱,可能是当时那种集中精力的状态传达给观众了吧。这首曲子虽然是为去世的人唱的歌,但决不灰暗,积极、让人充满对新生活的希望。以后,为了让这首歌能够被更多的人接受,我要拿出120%的努力继续演唱。”
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
北美小朱 回复 悄悄话 很美的音色!唱的太好了!
梨花侵梦 回复 悄悄话 低声吟唱,象在倾诉......
就是你的风格.
来自偶然 回复 悄悄话 回复喂我你的声音的评论:哇,受宠若惊!谢谢你喜欢!
回复宝贝的评论:嗯,非常喜欢这诗这歌,"虽然是为去世的人唱的歌,但决不灰暗,积极、让人充满对新生活的希望。"
贴心宝贝 回复 悄悄话 刚来美时就看过那诗,清明时还想找的呢,没想到在这看到了。
喂我你的声音 回复 悄悄话 早已在心里把你甜美的嗓音轻抚了千百遍。我在想要不要去注册一个新马甲,也叫“偶”迷,或是“偶”粉?
登录后才可评论.