个人资料
万家述评 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

油淋鸡 + 湘西水晶腊肉

(2013-09-08 22:03:16) 下一个



油淋鸡

周末赏秋凉
油淋鸡腿黄
葱花拌酱汁
入口久飘香

20130908




湘西水晶腊肉



 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
荆溪江南人 回复 悄悄话 克林顿的气候节能航程
Published: Friday, Feb. 13 2009 1:07 am MST出版日期:2009年2月13日(星期五)1:07 MST

Secretary of State Hillary Rodham Clinton国务卿希拉里.克林顿
Haraz N. Ghanbari, AP haraz北路Ghanbari,AP
The following editorial was published by the Christian Science Monitor:以下由基督教科学箴言报发表社论:
The following editorial was published by the Christian Science Monitor:以下由基督教科学箴言报发表社论:
Hillary Clinton chose Asia, particularly China, for her maiden voyage next week as secretary of state.希拉里.克林顿选择了亚洲,尤其是中国,她的首航下周国务卿。 While the most urgent issue is Beijing's help to end a global recession, Clinton's more planet-saving goal is to enlist China to set curbs on its carbon emissions.而最紧迫的问题是北京的帮助,以结束全球经济衰退,克林顿的行星节能目标是争取中国设置限制其碳排放。 Without that, President Barack Obama may not be able to win enough Senate votes for a cap on US greenhouse gases.否则,总统奥巴马可能无法赢得足够的参议院表决,对美国的温室气体排放上限。
As the world's two largest emitters, China and the United States will set the pace this year among all nations in make-or-break negotiations for a post-Kyoto treaty on global warming.作为世界上两个最大的排放国,中国和美国将设置所有国家之间的步伐,今年对全球变暖的“京都议定书”后的条约或打破谈判。 The talks end this December with a summit in Copenhagen.会谈结束今年十二月在哥本哈根首脑会议。
If the world is to make a commitment to fight climate change, each of these giant polluters needs to know the other will jump into the same chilly pool of obligatory curbs on their tailpipes and smokestacks.如果这个世界作出承诺,以应对气候变化,这些巨大的污染者需要知道其他会跳进寒冷的强制性限制措施对他们的排气管和烟囱池。
But if China isn't making much of a sacrifice, many US senators, especially those from coal states, may not support CO2 cuts or a treaty seen as reducing US competitiveness.但是,如果中国不作出牺牲,许多美国参议员,尤其是那些从煤国,可能不支持降低二氧化碳排放量或减少美国的竞争力,看到了条约。 China says it and other developing countries deserve to be allowed to pollute for a while to catch up to modern standards.中国说,它和其他发展中国家应该被允许污染的同时,赶上现代标准。
Clinton must break this standoff.克林顿必须打破这种僵局。 The bleak future that each country faces in a warming planet isn't all that different.是不是所有的不同,每个国家在面临地球暖化的前途暗淡。 And working together on climate change might even draw them closer.和关于气候变化的合作,甚至可能得出他们更接近。
Both countries have taken a long time to wake up to the task.这两个国家已经采取了很长一段时间,醒来的任务。 Obama's election ushers in a drive for a "green" economy.奥巴马的当选开创了一个“绿色”经济的驱动器。 And since 2005, Beijing has made some efforts to rein in its worst polluters, if only for the sake of not letting the local damage hinder growth or to quell rising environmental protests that challenge the party itself.自2005年以来,北京已作出了一些努力,以控制其污染最严重,如果仅仅是为了不要让局部破坏,妨碍生长或平息不断上升的挑战党本身的环境抗议。
But China has two problems that may keep it from satisfying the US但是,中国有两个问题,可以保持它满足美国
Rather than slow its economy with emission caps, it wants the West to give it advanced energy technology, such as "clean" coal plants.而非经济减缓排放上限,它希望西方先进的能源技术,如“干净”的燃煤电厂,给它。 That's a cost the US may not be willing to bear given the energy investments it needs.这是一个美国未必愿意承担由于它需要的能源投资成本。
The second is that the Communist Party, despite its green intentions, seems unable to control local chiefs in the provinces who are rewarded for growth and often ignore party mandates.二是共产党,尽管其绿色的意图,似乎无法控制奖励的增长,往往忽视党的任务的省份,当地酋长。 And many of them are part owners in polluting factories.其中许多是部分业主在污染严重的工厂。
A top-down campaign against CO2 is likely to fail.一个对CO2自上而下的运动很可能会失败。 Until Beijing allows local democracy — and full freedom for citizen activists — there won't be enough public pressure on these local chiefs.直到北京允许地方民主 - 充分的自由和公民活动家 - 不会有足够的公众压力,这些地方首领。
The following editorial was published by the Christian Science Monitor:以下由基督教科学箴言报发表社论:
While Beijing has tolerated a blossoming of environmental groups since 1994, it keeps a rein on them, fearing they may spark a "green" revolt against the regime.虽然北京已经容忍朵朵环保团体,自1994年以来,它保持对他们的发挥,担心他们可能会引发一场“绿色”反对政权的反抗。 Clinton needs to push China to loosen those reins and allow political and media freedom.克林顿需要推动中国放松的缰绳,让政治和媒体自由。
She can start by asking for the release of Wu Lihong, a prominent activist who was given a three-year sentence in 2007 after leading a campaign against pollution in the home province of President Hu Jintao.她开始要求释放吴立红,谁是在2007年一项为期三年的徒刑后,国家主席胡锦涛在居全省领先防止污染的运动的著名活动家。 His release would signal a new freedom for eco-advocacy.他的发行,标志着生态宣传的一个新的自由。
Just as millions of Americans now pressure their leaders for action on global warming, China needs millions of courageous activists like Wu Lihong.正如以百万计的美国人现在他们的领导人施加压力,对全球变暖的行动,中国需要以百万计的吴立红勇敢的活动家。
For want of a dissident released, a planet should not be lost.要释放持不同政见者,一个星球,应该不会丢失。
登录后才可评论.