前注:此帖为纯翻译讨论贴。不喜勿入。
怎么就整不出那暧昧的劲儿呢,很不到位地整了前面的,还差两段请窝苗舞瓜贝财匆鬼正接,http://bbs.wenxuecity.com/70s/630642.html
原文:"may i feel said he"
by e. e. cummings
may i fell said he
(i'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she
(may I touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
it is love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she
but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
(tiptop said he
don't stop said she
oh nn said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she
you're divine!said he
(you are Mine said she)
让我碰碰他说
(那我就喊她说
就碰一下他说)
还挺好玩她说
(能不能摸摸他说
摸哪儿她说
哪儿都摸摸他说)
那随便吧她说
(让我们来吧他说
不要太那个她说
哪个呀他说
你说呢她说)
我呆会儿行吗他说
怎么个呆法她说
就这个呆法他说
那你得亲亲她说
我可以做吗他说
这算是爱吗她说
只要你乐意他说
会被你弄死她说
可这是生活他说
可是你老婆她说
哼……他说
唔……她说
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。。。。
。。
---------------------------------------------------------------------------------------
苗盼盼版:给桂鱼哥交翻译作业(尺度极大,30+,慎入)http://bbs.wenxuecity.com/70s/630704.html
我觉得桂鱼哥小看原作者了。前XI?我觉得从第三段开始就已经进入实质举动了。
我尽量把internal rhyme译出来,有时候不得不加个把废词。
也借鉴了许多桂鱼哥的翻译,致谢。合格不合格也就这样吧。收工!
====苗译:
让我探探 by 某人
让我探探。他说
(那我就叫唤。她说
就碰一次。他说)
还挺有趣。她说
(能不能摸摸?他说
摸几多?她说
摸个遍。他说)
随你便。她说
(做不做?他说
别太深。她说
啥叫深?他说
你有点过。她说)
我呆会儿行吗?他说
(怎么个呆法呀?她说
像这个呆法。他说
那你得亲下。她说
我想动,你莫怪。他说
这才叫爱!她说)
只要你欢喜。他说
(我会被你弄死。她说
就该这样活。他说
可是你老婆……她说
我靠!他说)
嗷……她说
(吭,吭……他说
别停。她说
心肝儿……他说)
慢点儿!她说
(来了?他说
呵呵。她说)
你真销魂。他说
(你是我的人!她说)
----------------------------------------------------------------------------------------
planojw德龙版: “亲热下,他说” http://bbs.wenxuecity.com/70s/630754.html
亲热下,他说
(我会叫,她说
就一次,他说)
有意思,她说
(我摸摸,他说
多少下,她说
很多下,他说)
随你便,她说
(进去了,他说
别太深,她说
能多深,他说
就那儿,她说)
呆会儿,他说
(呆哪儿,她说
就这儿,他说
得亲我,她说
想动了,他说
是做爱,她说
你愿意,他说
(你害我,她说
是天意,他说
你老婆,她说
顾眼前,他说)
那好吧,她说
(悠着点,他说
别停啊,她说
不好了,他说)
慢慢来,她说
(高潮啦? 他说
应该是,她说)
你好骚!他说
(你归我,她说)
-------------------------------------------------------------------------------------------
sasya-japan版:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/630772.html
原诗作者简介,
Edward Estlin Cummings (October 14 1894 – September 3 1962) was a noted American poet. Because of the typography used in many of his works it has become a widespread tradition for his name to be presented in lower case as e. e. cummings, though he himself continued to use uppercase letters in signing his own name
Edward Estlin Cummings, 1894年10月14日 – 1962年9月3日)は、詩人、画家、随筆家、劇作家。900篇以上の詩を書いた。
他是美国新派诗歌的代表,写了很多朦胧诗和文字游戏一样的诗。
"may i feel said he" 他说“爱抚一下儿吗”
by e. e. Cummings 翻译 AQ
may i feel said he 他说:爱抚一下儿吗
(i'll squeal said she (她说:我害怕
just once said he) 他说:就一下儿
it's fun said she 她说:那好吧)
(may I touch said he (他说:可以触摸吗
how much said she 她说:摸哪儿呢嘛
a lot said he) 他说:到哪儿就哪儿啊
why not said she 她说:那就来吧)
(let's go said he (他说:来了哦
not too far said she 她说:别太过啵
what's too far said he 他说:何为过啰
where you are said she) 她说:已经过了哦)
may i stay said he 他说:停一停吗
(which way said she (她说:怎么停啊
like this said he 他说:就这样啊
if you kiss said she 她说:那就吻一个吧
may i move said he 他说:还动一动吗
it is love said she) 她说:为爱而动吧)
if you're willing said he 他说:你不想吗
(but you're killing said she (她说:可是会痛啊
but it's life said he 他说:为生命而动
but your wife said she 她说:可是爱妻在痛
now said he) 他说:不如就试一通)
how said she 她说:怎么才能不痛
(tiptop said he (他说:妙极啦
don't stop said she 她说:别停啊
oh no said he) 他说:哦,不)
go slow said she 她说:轻点儿,别太粗鲁
(cccome? said he (他说:到了呢?
ummm said she) 她说:嗯呢)
you're divine! said he 他说:你是女神!
(you are Mine said she) (她说:你是我男人)
尾注:本贴为纯翻译讨论贴。不喜勿评。谢谢。