中华人民共和国引渡法
Extradition Law of the People's Republic of China
(2000年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000)
中华人民共和国主席令(第四十二号)
Order of the President of the People's Republic of China No.42
《中华人民共和国引渡法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于2000年12月28日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Extradition Law of the People's Republic of China, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
中华人民共和国主席*2000年12月28日
Jiang Zemin President of the People's Republic of China December 28, 2000
目录
Contents
第一章总则
Chapter I General Provisions
第二章向中华人民共和国请求引渡
Chapter II Request Made to the People's Republic of China for Extradition
第一节引渡的条件
Section 1 Conditions for Request for Extradition
第二节引渡请求的提出
Section 2 Submission of the Request for Extradition
第三节对引渡请求的审查
Section 3 Examination of the Request for Extradition
第四节为引渡而采取的强制措施
Section 4 Compulsory Measures for Extradition
第五节引渡的执行
Section 5 Execution of Extradition
第六节暂缓引渡和临时引渡
Section 6 Postponed and Temporary Extradition
第七节引渡的过境
Section 7 Transit for Extradition
第三章向外国请求引渡
Chapter III Request Made to Foreign States for Extradition
第四章附则
Chapter IV Supplementary provisions
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了保障引渡的正常进行,加强惩罚犯罪方面的国际合作,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and maintaining public order.
第二条中华人民共和国和外国之间的引渡,依照本法进行。
Article 2 This Law is applicable to extradition conducted between the People's Republic of China and foreign states.
第三条中华人民共和国和外国在平等互惠的基础上进行引渡合作。
Article 3 The People's Republic of China cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity.
引渡合作,不得损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益。
No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People's Republic of China.
第四条中华人民共和国和外国之间的引渡,通过外交途径联系。
Article 4 The People's Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.
中华人民共和国外交部为指定的进行引渡的联系机关。
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China is designated as the communicating authority for extradition.
引渡条约对联系机关有特别规定的,依照条约规定。
Where in an extradition treaty there are special provisions to govern the communication authority, the provisions there shall prevail.
第五条办理引渡案件,可以根据情况,对被请求引渡人采取引渡拘留、引渡逮捕或者引渡监视居住的强制措施。
Article 5 In handling cases of extradition, compulsory measures including detention, arrest and residential surveillance may, depending on the circumstances, be taken against the person sought.
第六条本法下列用语的含义是:
Article 6 The terms used in this Law are defined as follows:
(一)“被请求引渡人”是指请求国向被请求国请求准予引渡的人;
(1)"the person sought "refers to the person for whom a request for grant of extradition is made by a requesting state;
(二)“被引渡人”是指从被请求国引渡到请求国的人;
(2)"the person extradited" refers to the person extradited from the requested state to the requesting state;
(三)“引渡条约”是指中华人民共和国与外国缔结或者共同参加的引渡条约或者载有引渡条款的其他条约。
(3)"extradition treaty" refers to a treaty on extradition, which is concluded between the People's Republic of China and a foreign state or to which both the People's Republic of China and a foreign state are parties, or any other treaty which contains provisions in respect of extradition.
第二章向中华人民共和国请求引渡
Chapter II Request Made to the People's Republic of China for Extradition
第一节引渡的条件
Section 1 Conditions for Extradition
第七条外国向中华人民共和国提出的引渡请求必须同时符合下列条件,才能准予引渡:
Article 7 Request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China may be granted only when it meets the following conditions;
(一)引渡请求所指的行为,依照中华人民共和国法律和请求国法律均构成犯罪;
(1)the conduct indicated in the request for extradition constitutes an offence according to the laws of both the People's Republic of China and the Requesting State; and
(二)为了提起刑事诉讼而请求引渡的,根据中华人民共和国法律和请求国法律,对于引渡请求所指的犯罪均可判处一年以上有期徒刑或者其他更重的刑罚;为了执行刑罚而请求引渡的,在提出引渡请求时,被请求引渡人尚未服完的刑期至少为六个月。
(2)where the request for extradition is made for the purpose of instituting criminal proceedings, the offence indicated in the request for extradition is, under the laws of both the People's Republic of China and the Requesting State, punishable by a fixed term of imprisonment for one year or more or by any other heavier criminal penalty; where the request for extradition is made for the purpose of executing a criminal penalty, the period of sentence that remains to be served by the person sought is at least six months at the time when the request is made.
对于引渡请求中符合前款第一项规定的多种犯罪,只要其中有一种犯罪符合前款第二项的规定,就可以对上述各种犯罪准予引渡。
If the request for extradition concerns miscellaneous offences which conform to the provisions of subparagraph (1) of the preceding paragraph, as long as one of the offences conforms to the provisions of subparagraph (2) of the preceding paragraph, extradition may be granted for all of those offences.
第八条外国向中华人民共和国提出的引渡请求,有下列情形之一的,应当拒绝引渡:
Article 8 The request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China shall be rejected if :
(一)根据中华人民共和国法律,被请求引渡人具有中华人民共和国国籍的;
(1)the person sought is a national of the People's Republic of China under the laws of the People's Republic of China;
(二)在收到引渡请求时,中华人民共和国的司法机关对于引渡请求所指的犯罪已经作出生效判决,或者已经终止刑事诉讼程序的;
(2)at the time request is received, the judicial organ of the People's Republic of China has rendered an effective judgement or terminated the criminal proceedings in respect of the offence indicated in the request for extradition;
(三)因政治犯罪而请求引渡的,或者中华人民共和国已经给予被请求引渡人受庇护权利的;
(3)the request for extradition is made for a political offence, or the People's Republic of China has granted asylum to the person sought;
(四)被请求引渡人可能因其种族、宗教、国籍、性别、政治见解或者身份等方面的原因而被提起刑事诉讼或者执行刑罚,或者被请求引渡人在司法程序中可能由于上述原因受到不公正待遇的;
(4)the person sought is one against whom penal proceedings instituted or punishment may be executed for reasons of that person's race, religion, nationality, sex, political opinion or personal status, or that person may, for any of those reasons, be subjected to unfair treatment in judicial proceedings;
(五)根据中华人民共和国或者请求国法律,引渡请求所指的犯罪纯属军事犯罪的;
(5)the offence indicated in the request for extradition is a purely military offence under the laws of the People's Requesting of China or the laws of the Requesting State;
(六)根据中华人民共和国或者请求国法律,在收到引渡请求时,由于犯罪已过追诉时效期限或者被请求引渡人已被赦免等原因,不应当追究被请求引渡人的刑事责任的;
(6)the person sought is, under the laws of the People's Republic of China or the laws of the Requesting State, immune from criminal responsibility because, at the time the request is received, the limitation period for prosecution the offence expires or the person is pardoned, or for other reasons;
(七)被请求引渡人在请求国曾经遭受或者可能遭受酷刑或者其他残忍、不人道或者有辱人格的待遇或者处罚的;
(7)the person sought has been or will probably be subjected to torture or other cruel, inhuman or humiliation treatment or punishment in the Requesting State;
(八)请求国根据缺席判决提出引渡请求的。但请求国承诺在引渡后对被请求引渡人给予在其出庭的情况下进行重新审判机会的除外。
(8)the request for extradition is made by the Requesting State on the basis of a judgement rendered by default, unless the Requesting State undertakes that the person sought has the opportunity to have the case retried under conditions of his presence.
第九条外国向中华人民共和国提出的引渡请求,有下列情形之一的,可以拒绝引渡:
Article 9 The request for extradition made by a foreign state to the People's Republic of China may be rejected if:
(一)中华人民共和国对于引渡请求所指的犯罪具有刑事管辖权,并且对被请求引渡人正在进行刑事诉讼或者准备提起刑事诉讼的;
(1)the People's Republic of China has criminal jurisprudence over the offence indicated in the request and criminal proceedings are being instituted against the person or preparations are being made for such proceedings; or
(二)由于被请求引渡人的年龄、健康等原因,根据人道主义原则不宜引渡的。
(2)extradition is incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other conditions of the person sought.
第二节引渡请求的提出
Section 2 Submission of the Request for Extradition
第十条请求国的引渡请求应当向中华人民共和国外交部提出。
Article 10 The request for extradition made by the Requesting State shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.
第十一条请求国请求引渡应当出具请求书,请求书应当载明:
Article 11 The Requesting State shall present a letter of request for extradition which shall specify:
(一)请求机关的名称;
(1)the name of the requesting authority;
(二)被请求引渡人的姓名、性别、年龄、国籍、身份证件的种类及号码、职业、外表特征、住所地和居住地以及其他有助于辨别其身份和查找该人的情况;
(2)the name, sex, age, nationality, category and number of identification documents, occupation, characteristics of appearance, domicile and residence of the person sought and other information that may help to identify and search for the person;
(三)犯罪事实,包括犯罪的时间、地点、行为、结果等;
(3)facts of the offence, including the time, place, conduct and outcome of the offence; and
(四)对犯罪的定罪量刑以及追诉时效方面的法律规定。
(4)legal provisions on adjudgement, measurement of penalty and prescription for prosecution.
第十二条请求国请求引渡,应当在出具请求书的同时,提供以下材料:
Article 12 A letter of request for extradition submitted by the Requesting State shall be accompanied by:
(一)为了提起刑事诉讼而请求引渡的,应当附有逮捕证或者其他具有同等效力的文件的副本;为了执行刑罚而请求引渡的,应当附有发生法律效力的判决书或者裁定书的副本,对于已经执行部分刑罚的,还应当附有已经执行刑期的证明;
(1)where extradition is requested for the purpose of instituting criminal proceedings, a copy of the warrant of arrest or other document with the same effect; where extradition is requested for the purpose of executing criminal punishment, a copy of legally effective written judgment or verdict, and where part of punishment has already been executed, a statement to such an effect; and
(二)必要的犯罪证据或者证据材料。
(2)the necessary evidence of the offence or evidentiary material.
请求国掌握被请求引渡人照片、指纹以及其他可供确认被请求引渡人的材料的,应当提供。
The Requesting State shall provide the photographs and fingerprints of the person sought and other material in its control which may help to identify that person.
第十三条请求国根据本节提交的引渡请求书或者其他有关文件,应当由请求国的主管机关正式签署或者盖章,并应当附有中文译本或者经中华人民共和国外交部同意使用的其他文字的译本。
Article 13 The letter of request for extradition and other relevant documents submitted by the Requesting State in accordance with the provisions of this Section shall be officially signed or sealed by the competent authority of the Requesting State and be accompanied by translations in Chinese or other languages agreed to by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.
第十四条请求国请求引渡,应当作出如下保证:
Article 14 The Requesting State shall make the following assurances when requesting extradition:
(一)请求国不对被引渡人在引渡前实施的其他未准予引渡的犯罪追究刑事责任,也不将该人再引渡给第三国。但经中华人民共和国同意,或者被引渡人在其引渡罪行诉讼终结、服刑期满或者提前释放之日起三十日内没有离开请求国,或者离开后又自愿返回的除外;
(1)no criminal responsibility shall be investigated against the person in respect of the offences committed before his surrender except for which extradition is granted, nor shall that person be re-extradited to a third state, unless consented by the People's Republic of China, or unless that person has not left the Requesting State within 30 days from the date the proceedings in respect of the offence for which extradition is requested are terminated, or the person completes his sentence or is released before the sentence expires, or after leaving the country the person has returned of his own free will; and
(二)请求国提出请求后撤销、放弃引渡请求,或者提出引渡请求错误的,由请求国承担因请求引渡对被请求引渡人造成损害的责任。
(2)where after submitting the request for extradition, the Requesting State withdraws or waives it, or it is a mistake for the Requesting State to submit such a request, the Requesting State shall bear the responsibility for the harm thus done to the person.
第十五条在没有引渡条约的情况下,请求国应当作出互惠的承诺。
Article 15 Where there is no extradition treaty to go by, the Requesting State shall make a reciprocity assurance.
第三节对引渡请求的审查
Section 3 Examination of the Request for Extradition
第十六条外交部收到请求国提出的引渡请求后,应当对引渡请求书及其所附文件、材料是否符合本法第二章第二节和引渡条约的规定进行审查。
Article 16 Upon receiving the request for extradition from the Requesting State, the Ministry of Foreign Affairs shall examine whether the letter of request for extradition and the accompanying documents and material conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties.
最高人民法院指定的高级人民法院对请求国提出的引渡请求是否符合本法和引渡条约关于引渡条件等规定进行审查并作出裁定。
The Higher People's Court designated by the Supreme People's Court shall examine whether the request for extradition made by the Requesting State conforms to the provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition and render a decision on it.
最高人民法院对高级人民法院作出的裁定进行复核。
The decision made by the Higher People's Court is subject to review by the Supreme People's Court.
第十七条对于两个以上国家就同一行为或者不同行为请求引渡同一人的,应当综合考虑中华人民共和国收到引渡请求的先后、中华人民共和国与请求国是否存在引渡条约关系等因素,确定接受引渡请求的优先顺序。
Article 17 Where two or more states request extradition of the same person for the same or different conducts, the order of priority of the request for extradition shall be determined upon considering the factors such as the time when those requests for extradition are received by the People's Republic of China and the fact whether there are extradition treaties between the People's Republic of China and the Requesting States to go by.
第十八条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为不符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,可以要求请求国在三十日内提供补充材料。
Article 18 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition treaties, it may ask the Requesting State to furnish supplementary material within 30 days.
经请求国请求,上述期限可以延长十五日。
The time limit may be extended for 15 days at the request of the Requesting State.
请求国未在上述期限内提供补充材料的,外交部应当终止该引渡案件。请求国可以对同一犯罪再次提出引渡该人的请求。
If the Requesting State fails to provide supplementary material within the time limit mentioned above, the Ministry of Foreign Affairs shall terminate the extradition case. The Requesting State may make a fresh request for extradition of the person for the same offence.
第十九条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,应当将引渡请求书及其所附文件和材料转交最高人民法院、最高人民检察院。
Article 19 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State conforms to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties, it shall transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
第二十条外国提出正式引渡请求前被请求引渡人已经被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡请求书及其所附文件和材料后,应当将引渡请求书及其所附文件和材料及时转交有关高级人民法院进行审查。
Article 20 Where the person sought is detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material it has received to the Higher People's Court concerned for examination.
外国提出正式引渡请求前被请求引渡人未被引渡拘留的,最高人民法院接到引渡请求书及其所附文件和材料后,通知公安部查找被请求引渡人。公安机关查找到被请求引渡人后,应当根据情况对被请求引渡人予以引渡拘留或者引渡监视居住,由公安部通知最高人民法院。最高人民法院接到公安部的通知后,应当及时将引渡请求书及其所附文件和材料转交有关高级人民法院进行审查。
Where the said person is not detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme People's Court shall, after receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, notify the Ministry of Public Security to search for the person. Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People's Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People's Court concerned for examination.
公安机关经查找后,确认被请求引渡人不在中华人民共和国境内或者查找不到被请求引渡人的,公安部应当及时通知最高人民法院。
Where, after searching, the public security organ is certain that the person sought is not in the territory of the People's Republic of China or it cannot find the person, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Supreme People's Court of the fact.
最高人民法院接到公安部的通知后,应当及时将查找情况通知外交部,由外交部通知请求国。
The latter shall, immediately after receiving the notification of the Ministry of Public Security, notify the Ministry of Foreign Affairs of the results of the search, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Requesting State of the same.
第二十一条最高人民检察院经审查,认为对引渡请求所指的犯罪或者被请求引渡人的其他犯罪,应当由我国司法机关追诉,但尚未提起刑事诉讼的,应当自收到引渡请求书及其所附文件和材料之日起一个月内,将准备提起刑事诉讼的意见分别告知最高人民法院和外交部。
Article 21 Where the Supreme People's Procuratorate, after examination, believes that the offence indicated in the request for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a Chinese Judicial organ, although criminal proceedings have not yet been instituted, it shall, within one month from the date the letter of request for extradition and the accompanying documents and material are received, notify the Supreme People's Court the Ministry of Foreign Affairs respectively of its opinions to institute criminal proceedings.
第二十二条高级人民法院根据本法和引渡条约关于引渡条件等有关规定,对请求国的引渡请求进行审查,由审判员三人组成合议庭进行。
Article 22 The Higher People's Court shall, in accordance with the relevant provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition, examine the request for extradition made by the Requesting State, which shall be conducted by a collegial panel composed of three judges.
第二十三条高级人民法院审查引渡案件,应当听取被请求引渡人的陈述及其委托的中国律师的意见。
Article 23 When examining an extradition case, the Higher People's Court shall hear the pleadings of the person sought and the opinions of the Chinese lawyers entrusted by the person.
高级人民法院应当在收到最高人民法院转来的引渡请求书之日起十日内将引渡请求书副本发送被请求引渡人。
The Higher People's Court shall, within 10 days from the date it receives the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People's Court, serve a copy of the letter to the person.
被请求引渡人应当在收到之日起三十日内提出意见。
The person shall submit his opinions within 30 days from the date he receives the copy.
第二十四条高级人民法院经审查后,应当分别作出以下裁定:
Article 24 After examination, the Higher People's Court shall:
(一)认为请求国的引渡请求符合本法和引渡条约规定的,应当作出符合引渡条件的裁定。
(1)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that the request meets the conditions for extradition.
如果被请求引渡人具有本法第四十二条规定的暂缓引渡情形的,裁定中应当予以说明;
Where the person whose extradition requested falls under the category for postponed extradition according to Article 42 of this Law, it shall be so specified in the decision; or
(二)认为请求国的引渡请求不符合本法和引渡条约规定的,应当作出不引渡的裁定。
(2)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded not as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that no extradition shall be granted.
根据请求国的请求,在不影响中华人民共和国领域内正在进行的其他诉讼,不侵害中华人民共和国领域内任何第三人的合法权益的情况下,可以在作出符合引渡条件的裁定的同时,作出移交与案件有关财物的裁定。
Upon request by the Requesting State, the Higher People's Court may, on condition that other proceedings being conduced in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the lawful rights and interests of may third party in the territory of the People's Republic of China are not impaired, decided to transfer the property related to the case, while rendering the decision that the request meets he conditions for extradition.
第二十五条高级人民法院作出符合引渡条件或者不引渡的裁定后,应当向被请求引渡人宣读,并在作出裁定之日起七日内将裁定书连同有关材料报请最高人民法院复核。
Article 25 After making the decision that the request meets the conditions for extradition or the decision that no extradition shall be granted, the Higher People's Court shall have it read to the person sought and, within seven days from the date it makes the decision, submit the decision and the relevant material to the Supreme People's Court for review.
被请求引渡人对高级人民法院作出符合引渡条件的裁定不服的,被请求引渡人及其委托的中国律师可以在人民法院向被请求引渡人宣读裁定之日起十日内,向最高人民法院提出意见。
Where the person sought refuses to accept the decision made by the Higher People's Court that the request meets the conditions for extradition, he and the Chinese lawyers entrusted by him may , within 10 days from the date the People's Court has the decision read to the person, submit their opinions to the Supreme People's Court.
第二十六条最高人民法院复核高级人民法院的裁定,应当根据下列情形分别处理:
Article 26 The Supreme People's court shall review the decision made by the Higher People's Court and shall do the following respectively:
(一)认为高级人民法院作出的裁定符合本法和引渡条约规定的,应当对高级人民法院的裁定予以核准;
(1)where it believes that the decision mad by the Higher People's Court conforms to the provision of this Law and of extradition treaties, it shall approve it; and
(二)认为高级人民法院作出的裁定不符合本法和引渡条约规定的,可以裁定撤销,发回原审人民法院重新审查,也可以直接作出变更的裁定。
(2)where it believes that the decision made by the Higher People's Court does not conform to the provisions of this Law and of extradition treaties, it may quash it and send the case back to the People's Court which has originally reviewed it for fresh review, or modify the decision directly.
第二十七条人民法院在审查过程中,在必要时,可以通过外交部要求请求国在三十日内提供补充材料。
Article 27 In the course of examination, the People's Court may, when necessary, request through the Ministry of Foreign Affairs that the Requesting State provide supplementary material within 30 days.
第二十八条最高人民法院作出核准或者变更的裁定后,应当在作出裁定之日起七日内将裁定书送交外交部,并同时送达被请求引渡人。
Article 28 After making the decision of approval or modification, the supreme People's Court shall, within seven days from the date it makes the decision, transmit the letter of decision to the ministry of Foreign Affairs and, at the same time, serve it on the person sought.
最高人民法院核准或者作出不引渡裁定的,应当立即通知公安机关解除对被请求引渡人采取的强制措施。
After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.
第二十九条外交部接到最高人民法院不引渡的裁定后,应当及时通知请求国。
Article 29 After receiving the decision made by the Supreme People's Court that no extradition shall be granted, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same.
外交部接到最高人民法院符合引渡条件的裁定后,应当报送国务院决定是否引渡。
Upon receiving the decision made by the Supreme People's Court that the request meets the conditions for extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall submit the decision to the State Council for which to decide whether to grant extradition.
国务院决定不引渡的,外交部应当及时通知请求国。
Where the State Council decides not to grant extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same.
人民法院应当立即通知公安机关解除对被请求引渡人采取的强制措施。
The People's Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought.
第四节为引渡而采取的强制措施
Section 4 Compulsory Measures for Extradition
第三十条对于外国正式提出引渡请求前,因紧急情况申请对将被请求引渡的人采取羁押措施的,公安机关可以根据外国的申请采取引渡拘留措施。
Article 30 Where before making a formal request for extradition, a foreign state applies, under urgent circumstances, for keeping in custody the person sought, the public security organ may detain the said person for extradition upon request by the foreign state.
前款所指的申请应当通过外交途径或者向公安部书面提出,并应当载明:
The request mentioned in the preceding paragraph shall be submitted through diplomatic channels or to the Ministry of Public Security in written form and shall contain the following:
(一)本法第十一条、第十四条规定的内容;
(1)the contents provided for in Articles 11 and 14 of this Law;
(二)已经具有本法第十二条第一项所指材料的说明;
(2)statement of availability of the material provided for in subparagraph(1), Article 12 of this Law; and
(三)即将正式提出引渡请求的说明。
(3)statement that a formal request for extradition is to be made soon.
对于通过外交途径提出申请的,外交部应当及时将该申请转送公安部。
If the request is submitted through diplomatic channels, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, transmit it to the Ministry of Public Security.
对于向公安部提出申请的,公安部应当将申请的有关情况通知外交部。
If the request is submitted to the Ministry of Public Security, the Ministry of Public security shall impart to the Ministry of Foreign Affairs information about the request.
第三十一条公安机关根据本法第三十条的规定对被请求人采取引渡拘留措施,对于向公安部提出申请的,公安部应当将执行情况及时通知对方,
Article 31 When the public security organ, in accordance with the provisions of Article 30 of this Law, takes measures to detain the person for extradition, as requested, if the request is submitted to the Ministry of Public Security, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Requesting State of the fact;
对于通过外交途径提出申请的,公安部将执行情况通知外交部,外交部应当及时通知请求国。
if the request is submitted through diplomatic channels, the Ministry of Public security shall notify the Ministry of Foreign Affairs of the fact an the latter shall, without delay, notify the Requesting State of the same.
通过上述途径通知时,对于被请求人已被引渡拘留的,应当同时告知提出正式引渡请求的期限。
When doing the notification through the above- mentioned channels, the time limit for sumitting a formal request for extradition shall be informed at the same time if the person has been detained for extradition as requested.
公安机关采取引渡拘留措施后三十日内外交部没有收到外国正式引渡请求的,应当撤销引渡拘留,经该外国请求,上述期限可以延长十五日。
If, within 30 days after the public security organ takes the measure of detention for extradition, the Ministry of Foreign Affairs receives no formal request for extradition from the foreign state, the public security organ shall terminate the detention for extradition. At the request of the foreign state, the time limit may be extended for 15 days.
对根据本条第二款撤销引渡拘留的,请求国可以在事后对同一犯罪正式提出引渡该人的请求。
Where the detention for extradition s terminated in accordance with The provisions in the second paragraph of this Article, the Requesting State may make a formal request for extradition of that person for the same offence afterwards.
第三十二条高级人民法院收到引渡请求书及其所附文件和材料后,对于不采取引渡逮捕措施可能影响引渡正常进行的,应当及时作出引渡逮捕的决定。
Article 32 After receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, the Higher People's Court shall, without delay, make a decision to arrest the person for extradition, where normal extradition may be impeded if such a measure is not taken.
对被请求引渡人不采取引渡逮捕措施的,应当及时作出引渡监视居住的决定。
Where the measure of arrest for extradition is not taken against the person sought, a decision for residential surveillance shall be made without delay.
第三十三条引渡拘留、引渡逮捕、引渡监视居住由公安机关执行。
Article 33 Detention for extradition, arrest for extradition and residential surveillance for extradition shall be executed by the public security organs.
第三十四条采取引渡强制措施的机关应当在采取引渡强制措施后二十四小时内对被采取引渡强制措施的人进行讯问。
Article 34 The organ that takes a compulsory measure for extradition shall, within 24 hours after measure is taken, interrogate the person against whom the compulsory measure for extradition is taken.
被采取引渡强制措施的人自被采取引渡强制措施之日起,可以聘请中国律师为其提供法律帮助。
The person against whom a compulsory measure for extradition is taken may, beginning from the date the date the compulsory measure is taken, employ Chinese lawyers for legal assistance.
公安机关在执行引渡强制措施时,应当告知被采取引渡强制措施的人享有上述权利。
When executing the compulsory measure for extradition, the public security organ shall inform that person of the above-mentioned right his is entitled to.
第三十五条对于应当引渡逮捕的被请求引渡人,如果患有严重疾病,或者是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,可以采取引渡监视居住措施。
Article 35 Where the person sought, who should otherwise be Arrested for extradition, is seriously ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own baby, residential surveillance may be taken against him or her.
第三十六条国务院作出准予引渡决定后,应当及时通知最高人民法院。
Article 36 After making the decision to grant the extradition, the State Council shall, without delay, notify the Supreme People's Court of the decision.
如果被请求引渡人尚未被引渡逮捕的,人民法院应当立即决定引渡逮捕。
If the person sought is not arrested for extradition, the People's Court shall immediately make a decision to arrest that person for extradition.
第三十七条外国撤销、放弃引渡请求的,应当立即解除对被请求引渡人采取的引渡强制措施。
Article 37 If the foreign state withdraws or waives the request for extradition, the compulsory measure taken against the person sought shall be terminated immediately.
第五节引渡的执行
Section 5 Execution of Extradition
第三十八条引渡由公安机关执行。对于国务院决定准予引渡的,外交部应当及时通知公安部,并通知请求国与公安部约定移交被请求引渡人的时间、地点、方式以及执行引渡有关的其他事宜。
Article 38 Extradition shall be executed by the public security organs. Where the State Council decides to grant extradition, the Ministry of foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the decision, and notify the Requesting State to consult with the Ministry of Public Security for arrangements with regard to the time, place, manners for surrender of the person sought and other matters related to execution of the extradition.
第三十九条对于根据本法第三十八条的规定执行引渡的,公安机关应当根据人民法院的裁定,向请求国移交与案件有关的财物。
Article 39 Where extradition is to be executed in accordance with the provisions of Article 38 of this Law, the public security organ shall, in accordance with the decision of the People's Court, transfer the property related to the case to the Requesting State.
因被请求引渡人死亡、逃脱或者其他原因而无法执行引渡时,也可以向请求国移交上述财物。
When extradition cannot be executed for reasons of death or escape of the person sought or for other reasons, the property mentioned above may, all the same, be transferred to the Requesting State.
第四十条请求国自约定的移交之日起十五日内不接收被请求引渡人的,应当视为自动放弃引渡请求。公安机关应当立即释放被请求引渡人,外交部可以不再受理该国对同一犯罪再次提出的引渡该人的请求。
Article 40 Where, within 15 days from the date agreed on for surrender, the Requesting State does not take over the person sought, it shall be regarded as waiving the request for extradition of its own accord. The public security organ shall immediately release the person, and the Ministry of Foreign Affairs may refuse to accept any fresh request by the Requesting State for extradition of the person for the same offence.
请求国在上述期限内因无法控制的原因不能接收被请求引渡人的,可以申请延长期限,但最长不得超过三十日,也可以根据本法第三十八条的规定重新约定移交事宜。
Where, for reasons beyond its control, the Requesting State fails to take over the person sought within the above-mentioned time limit, it may request an extension of the time limit for not more than 30 days, or seek to negotiate for fresh arrangements for surrender in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.
第四十一条被引渡人在请求国的刑事诉讼终结或者服刑完毕之前逃回中华人民共和国的,可以根据请求国再次提出的相同的引渡请求准予重新引渡,无需请求国提交本章第二节规定的文件和材料。
Article 41 Where the person under extradition escapes back to the People's Republic of China before criminal proceedings are terminated or his sentence is served in the Requesting State, that person may be re- extradited upon a fresh request for extradition made the requesting State in respect of the same offence and the Requesting State need not submit the documents and material provided for in Section 2 of this Chapter.
第六节暂缓引渡和临时引渡
Section 6 Postponed and Temporary Extradition
第四十二条国务院决定准予引渡时,对于中华人民共和国司法机关正在对被请求引渡人由于其他犯罪进行刑事诉讼或者执行刑罚的,可以同时决定暂缓引渡。
Article 42 Where the judicial organ of the People's Republic of China is, for other reasons, conducting criminal proceedings or executing criminal punishment against the person sought, the State Council may decide to postpone the extradition while approving it.
第四十三条如果暂缓引渡可能给请求国的刑事诉讼造成严重障碍,在不妨碍中华人民共和国领域内正在进行的刑事诉讼,并且请求国保证在完成有关诉讼程序后立即无条件送回被请求引渡人的情况下,可以根据请求国的请求,临时引渡该人。
Article 43 If postponed extradition may seriously impede the criminal proceedings in the Requesting State, the person sought may be extradited temporarily upon the request of the Requesting State on condition that the criminal proceedings being conducted in the territory of the People's Republic of China are not hindered and the Requesting State undertakes to send back that person unconditionally and immediately after concluding the relevant proceedings.
临时引渡的决定,由国务院征得最高人民法院或者最高人民检察院的同意后作出。
The decision on temporary extradition shall be made by the State Council after obtaining consent of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, as the case may be.
第七节引渡的过境
Section 7 Transit for Extradition
第四十四条外国之间进行引渡需要经过中华人民共和国领域的,应当按照本法第四条和本章第二节的有关规定提出过境请求。
Article 44 Where extradition between foreign states involves transit through the territory of the People's of China, the foreign states shall, in accordance with the relevant provisions of Article 4 and in Section 2 of this Chapter of this Law, make a request for such transit.
过境采用航空运输并且在中华人民共和国领域内没有着陆计划的,不适用前款规定;但发生计划外着陆的,应当依照前款规定提出过境请求。
The preceding paragraph is not applicable where air transport is used for transit and no landing in the territory of the People's Republic of China is scheduled. In the event of an unscheduled landing, a request for transit shall be submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第四十五条对于外国提出的过境请求,由外交部根据本法的有关规定进行审查,作出准予过境或者拒绝过境的决定。
Article 45 The Ministry of Foreign Affairs shall, in accordance with the relevant provisions of this Law, examine the request for transit made by a foreign state, and make a decision on whether to permit it or not.
准予过境或者拒绝过境的决定应当由外交部通过与收到请求相同的途径通知请求国。
The decision to permit transit or to refuse transit shall be notified to the Requesting State by the Ministry of Foreign Affairs through the same channels as the ones through which the request is received.
外交部作出准予过境的决定后,应当将该决定及时通知公安部。过境的时间、地点和方式等事宜由公安部决定。
After making the decision to permit transit, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the same. The Ministry of Public Security shall decide on such matters as the time, place and manners for the transit.
第四十六条引渡的过境由过境地的公安机关监督或者协助执行。
Article 46 The public security organ in the place of transit shall supervise or assist in the execution of transit for extradition.
公安机关可以根据过境请求国的请求,提供临时羁押场所。
The public security organ may provide a temporary place for custody upon the request of the Requesting State.
第三章向外国请求引渡
Chapter III Request Made to Foreign States for Extradition
第四十七条请求外国准予引渡或者引渡过境的,应当由负责办理有关案件的省、自治区或者直辖市的审判、检察、公安、国家安全或者监狱管理机关分别向最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部提出意见书,并附有关文件和材料及其经证明无误的译文。
Article 47 When requesting a foreign state to grant extradition or transit for extradition, the adjudicative organ, procuratorate organ, public security organ, state security organ or prison administration organ responsible for handling the case concerned in a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall submit its written opinions accompanied by relevant documents and material with certified correct translation respectively to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice.
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部分别会同外交部审核同意后,通过外交部向外国提出请求。
After the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice have, respectively in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, reviewed the opinions and approved to make the request, the request shall be submitted to the foreign state through the Ministry of Foreign Affairs.
第四十八条在紧急情况下,可以在向外国正式提出引渡请求前,通过外交途径或者被请求国同意的其他途径,请求外国对有关人员先行采取强制措施。
Article 48 Under urgent circumstances, before a formal request for extradition is made, the request to take compulsory measures against the person concerned may be submitted to the foreign state through diplomatic channels or other channels consented by the Requested State.
第四十九条引渡、引渡过境或者采取强制措施的请求所需的文书、文件和材料,应当依照引渡条约的规定提出;没有引渡条约或者引渡条约没有规定的,可以参照本法第二章第二节、第四节和第七节的规定提出;被请求国有特殊要求的,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,可以按照被请求国的特殊要求提出。
Article 49 The instruments, documents and material required for request for extradition, for transit for extradition, or for taking compulsory measures shall be submitted in accordance with the provisions of extradition treaties, or where there are no such treaties or no such provisions in such treaties to go by, the provisions of Sections 2, 4 and 7 of this Chapter may be applied mutatis mutandis, or where the Requested State raises specific requirements, those requirements may be complied with on condition that the basic principles contained in the laws of the People's Republic of China are not violated.
第五十条被请求国就准予引渡附加条件的,对于不损害中华人民共和国主权、国家利益、公共利益的,可以由外交部代表中华人民共和国政府向被请求国作出承诺。
Article 50 Where the Requested State grants extradition with strings attached, the Ministry of Foreign Affairs may, on behalf of the Government of the People's Republic of China, make assurance on condition that the sovereignty, national interests and public interests of the People's Republic of China are not impaired.
对于限制追诉的承诺,由最高人民检察院决定;对于量刑的承诺,由最高人民法院决定。
The assurance with regard to restriction on prosecution shall be subject to decision by the Supreme People's Procuratorate; the assurance with regard to measurement of penalty shall be subject to decision by the Supreme People's Court.
在对被引渡人追究刑事责任时,司法机关应当受所作出的承诺的约束。
In investigating criminal responsibility of the person extradited, the judicial organ shall be bound by the assurance made.
第五十一条公安机关负责接收外国准予引渡的人以及与案件有关的财物。
Article 51 The public security organ shall be responsible for taking over the person whose extradition is granted by the foreign state as well as the property related to the case.
对于其他部门提出引渡请求的,公安机关在接收被引渡人以及与案件有关的财物后,应当及时转交提出引渡请求的部门;也可以会同有关部门共同接收被引渡人以及与案件有关的财物。
Where the request for extradition is made by other organs, the public security organ shall, after taking over the person extradited and the property related to the case, transfer them to the said organs without delay, or take over the said person and related property in conjunction with the organs concerned.
第四章附则
Chapter IV Supplementary Provisions
第五十二条根据本法规定是否引渡由国务院决定的,国务院在必要时,得授权国务院有关部门决定。
Article 52 Where, in accordance with the provisions of this Law, whether to grant extradition is subject to decision by the State Council, the State Council may, when necessary, authorize relevant departments to make the decision.
第五十三条请求国提出请求后撤销、放弃引渡请求,或者提出引渡请求错误,给被请求引渡人造成损害,被请求引渡人提出赔偿的,应当向请求国提出。
Article 53 where the person sought suffers any harm because the Requesting State, after submitting the request for extradition, withdraws or waives the request, or makes a mistake in requesting for extradition and the person presents a claim for compensation, such claim shall be presented to the Requesting State.
第五十四条办理引渡案件产生的费用,依照请求国和被请求国共同参加、签订的引渡条约或者协议办理。
Article 54 The expenses arising from the handling of a case of extradition shall be defrayed in accordance with extradition treaties or agreements which both the Requesting State and the Requested State have acceded to or signed.
第五十五条本法自公布之日起施行。
Article 55 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.