二十三楼

Ci Git Romain, Dieu Ait Son Ame.
个人资料
  • 博客访问:
正文

board/committee/commission/council

(2009-06-17 10:47:30) 下一个
转贴

汉语中,board, committee, commission 及 council这几个辞汇都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独在一起的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦在英文文件中,这几个类型的委员会出现并列的时候,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。如在威尔米特区的托管委员会下(village board of trustees),有boards, 包含building code board of appeals、emergency telephone system、fire pension board等;有commissions, 如appearance, community relations, electrical等;还有committees, 如administration, finance, intergovernmental cooperation等。在这种情况下,如果一概翻译成委员会,肯定是不妥当的。

在英语中,board关于委员会的涵义是“an organized body of administrators or investigators”,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。而council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。单纯从解释来看,也看不出来差别。但从美国语境中,board一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,board里一般有个起领导作用的成员(president)。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

而commission在英文指的是“a group of people officially authorized to perform certain duties or functions”,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。commission执行的是某一项特定的责任或者职能,比较常规的任务。而committee在英文中指的是“a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter”,从字面意思看,也是指的是“受官方委托履行一种职能的一群人,如对事情靠察、研究、报告或者采取行动”。但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(peacebuilding commission)下设organizational committee 及 country-specific committees。

综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 问好。谢谢分享,受益匪浅。

顺祝夏安。
登录后才可评论.