二十三楼

Ci Git Romain, Dieu Ait Son Ame.
个人资料
  • 博客访问:
正文

难得一听的苏格兰原版“友谊地久天长”

(2007-03-29 18:28:12) 下一个


《Auld Lang Syne》《友谊地久天长》

是英国浪漫主义诗人Robert Burns(罗伯特·彭斯)的代表作之一。
他善用苏格兰方言作诗,很多作品都十分耐读。
这首诗一经问世便以其通俗的方言和极其强烈的感染力而深受欢迎并广为传颂。
可能是为了歌唱的需要,所以相应的就有了各种不同版本的歌词。

网上《友谊地久天长》的英文歌词各不相同,且错误较多。
有的是单词拼写错误,有的则以现代英语代替了纯正的古苏格兰语。
以下是外研社权威版的《友谊地久天长》英文歌词。

愿与大家共享!

《Auld Lang Syne》
Lyric by Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

We twa ha'e run about the braes,
And pu'd the gowans fine,
But we've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

We twa ha'e paidl'd i' the burn,
Frae mornin' sun till dine,
But seas between us braid ha'e roared,
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

And there's a hand,my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
And we'll tak a cup o' kindness yet'
For auld lang syne.

Auld Lang Syne 作者 Robert Burns 简介:

罗伯特·彭斯(1759-1796) 苏格兰农民诗人,因家境贫寒,并没有受过良好的教育。他从13岁起替父操持家务,一直干着“超过体力所容许的苦活”,在贫困中只活了37岁。然而,短暂的一生中,彭斯却写出了600多首极为优美的诗歌,被人称为“天授的耕田汉”。彭斯的诗作内容极为丰富,可以写爱情,写苏格兰乡村普通生活,也可以议论时政,记述与人的交往。其诗毫无做作,语言极为纯朴,很多甚至非常平民化、口语化,但其中流淌的对人民、对土地、对生活的热爱以及对祖国苏格兰的浓厚感情,使苏格兰人一直推崇至今。

罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
罗曼 回复 悄悄话 好友祎予送的:

踏破铁鞋
终得友谊
铭上诗话
缀以兰花
配文和歌
大俗大雅
Matilian 回复 悄悄话 罗曼,I only changed the format a little bit and added translated Chinese lyric at the end. Thanks !

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200704&postID=13504
auldsyne 回复 悄悄话 您好,我很喜欢这首歌。曾经有很长一段时间天天听,不幸电脑丢失,这首歌也丢了。今天再次听起,感触万千。在网上搜了许久,也没搜到这首女声原唱。不知您是否可以告诉我那里能够下载它?多谢了!
登录后才可评论.