王国维寓居日本期间,铃木虎雄是即时向日本学术界介绍王国维著作的译者。王国维的《古剧脚色考》改定后,即寄给铃木虎雄,由他译成日文,于1919年《艺文》杂志第四年第一、四、七期发表。铃木虎雄,字豹轩,日本著名汉学家,京都大学教授。铃木虎雄以后回忆道:“先生寓居京都田中村时,正在归纳其词曲研究的成果。我当时也萌生了研究词曲的念头。”“不止词曲,有关书籍,清朝掌故、社会风俗、日常琐事等等,所受教益,不胜枚举。”王国维在日本最后写定《宋元戏曲史》时,还向铃木虎雄借阅有关资料。《尧山堂外记》就是铃木虎雄借给他的。“近因起草宋元人戏曲史,颇思参考其中金元人传一部分,能为设法代借一阅否?”过了两星期,王国维就托人送还该书了,并写信致谢,还说明因患胃病、头痛、牙齿痛不能出门行走。
王国维写了《颐和园词》后,致信铃木虎雄说:“前作《颐和园词》一首,虽不敢上希白傅,庶几追步梅村。盖白傅能不使事,梅村则专以使事为工。然梅村自有雄气骏骨,遇白描处尤有深味,非如陈云伯辈但以秀缛见长,有肉无骨也。拙诗附呈,祈教正。”铃木虎雄热情称赞这首诗说:“风骨俊爽,彩华绚辉。漱王骆之芬芳,剔元虞之精髓。况且事赅情尽,义微词隐,家国艰难,宗社兴亡,兰成北徙,仲宣南行,惨何加焉。高明不敢自比香山,而称趋步梅村。若陈云伯则俯视辽廓,仆生平读梅村诗,使事太繁,托兴晦匿,恨无人为作郑笺者。且乏开阖变化之妙,动则有句而无篇,殆以律诗为古诗矣。绣组之工虽多,贯通之义或缺。……高作则异之,隐而显,微而著,怀往感今,俯仰低回,凄婉之致,几乎驾娄东而上者,洵近今之所罕见也。”王国维和铃木虎雄都提到的陈云伯,是浙江钱塘人,可以说是王国维的老乡。云伯是陈文达的号,字退庵(1771-1843),嘉庆五年举人,因学“西昆体”,诗词藻艳丽,风骨乏力。铃木虎雄准备在日文报纸上发表《颐和园词》。王国维回信说:“颐和园词》称奖过实,甚愧。”“尊论梅村诗,深得中其病。”“拙词尊意拟转载贵邦杂志,毫无不可。”在翻译这首诗的过程中,铃木虎雄对诗中涉及的典故,曾请王国维给予帮助。
铃木虎雄曾将王国维的《简牍检署考》译成日文,刊于1912年的《艺文》第三年第三、四、五、六号。1912年夏,王国维对其进行了补正,以后又请铃木虎雄译为日文,使成全璧。