尔来四万八千岁
遨游典藏三千六百万
终究将色空二字
細細體驗
茫茫时空
一十几维的宇宙琴弦
有情可感知者仅四
苍天是否见怜故说当随菩提萨陲
亦步亦趋
远离颠倒梦想
究竟涅盘
知否
知否
涅盘既苦难
彼岸在人间(2007-12-21)[
阅读全文]
关注老哈的朋友们,请来我的新浪博客《老哈深呼吸》http://blog.sina.com.cn/u/1220608784[
阅读全文]
施瑛(l912~1986),字慎之,民国元年9月15日生于新市镇。22年于南京金陵大学肄业,至嘉兴秀州中学任教。24年春入上海世界书局编辑所担任英文助理编辑,参与《英汉字典》编校工作。同时为启明书局撰稿,并为《世界文学名著翻译本》改译原稿。“八一三”抗战爆发,避居新市,执教谋生。34年11月任上海《新闻报》文书课副课长。其间,著有《奋斗史》、《简明近百年本国史》、《[
阅读全文]
纵观古今中外的文学经典,之所以经久不衰,无外乎有四大要素,我在此一一道来,并将之喻为“文学之时空”。
作为一个文学作品,首先得吸引读者,这就需要有趣味。而趣味又有高下之分,底下的趣味为人唾弃,高雅的趣味为人欣赏。这“高雅的趣味”好似数理空间里的Z轴,拔高而起,引人注目。
趣味必须得有广博的知识作为基石,所说之事皆为[
阅读全文]
关注老哈的朋友们,请来我的新浪博客《老哈深呼吸》http://blog.sina.com.cn/u/1220608784[
阅读全文]
佛勒斯特-甘德是当代墨西哥诗人双语诗集《口头相传》的编辑,多部书的作者,其中包括诗集《对视》(新方向2005年出版)和散文集《信仰的存在:阅读、记忆、超群》(鞋匠与储藏2005年出版)。他最近的译作有《无处栖息:寇洛姆诗选》和与约翰逊合译的《内在的访客:萨恩兹诗选》(入选美国笔会翻译奖决赛)。作为斯泰恩创新写作奖、全美教育同盟诗歌奖、豪沃德基金奖得[
阅读全文]
理查德-普洛旺切尔,加拿大新斯科舍省作家联盟的成员。他的诗歌和小说为多家杂志出版社出版发行,纸版和网刊均有,其中包括《丹佛斯回顾》、《都柏林季刊》、以及卢比孔河发行社等。他的第一部诗集《日光下》已出版。他和他的妻子以斯帖在加拿大新斯科舍省的曲罗市定居。
贝都因人
横越撒哈拉大沙漠,对于
爬行的足蹄,
干渴是一大障碍,眼是星辰[
阅读全文]
破天荒,第一次八卦。昨天在袁立的新浪博客留言。http://blog.sina.com.cn/m/yuanli#gbook_23382
“说说窦文涛在你上他节目时穿的那件衬衣。他说是“红与黑”,你说是“小三小四”,都没有触及灵魂。红砖在英文里是DIAMOND,草花是CLUB。合起来是DIAMONDCLUB,意为“钻石俱乐部”。窦文涛是在向你表示他是个“钻石王老五”呢!”
(2006-06-07)
[
阅读全文]
时空浩瀚。地球,
这没有抵达港的巨轮,
在不知名的领域里漂流。
而如今,巨轮上的人类
已被现代文明的美酒
醺得睡意正浓。
不远的前方,地狱
正缓缓开启大门,火焰和硝烟
已染红了大半个天。
地球舰上的人们,
乘客、水手、还有船长,
你们会及时醒来吗?!
2006-06-08[
阅读全文]
THOUGHT
Likeaspeedingbullet
train,shotthrough
darkandlongtunnel
inanunknownterritory
towardsthefaintlight
attheperiphery
ofthelimitedversion.
《思想》
犹如加速的弹头
火车,急射穿入
未知地带里
幽暗、深长的隧道,
奔向目力
有限的尽头,
那微弱的光亮。
BALLOON
Oncefreeoffthestring,
youwouldrisealltheway
uptowardstheboundle...[
阅读全文]