这一天,吃晚饭的时候,小冲浪问老大我,“Daddy,‘羊肉’英语怎么说?”
“Lamb.”老大我回答。
“那mutton是什么?”小冲浪继续问。
啊,mutton,很久以前准备“寄托”(GRE&TOEFL)猛背过一阵子单词,残余的印象告诉我,mutton也是羊肉;淡市,mutton和lamb的区别是什么?我一下子想不起来了。
“Mutton也是羊肉。”老大我有点心[
阅读全文]
刚注意到,有的网页把WholeFoods翻译成猴父子。。。
有更好的翻译吗?
手上有事,先听一下各位亲的高见。
2024.12
[
阅读全文]
“Mikey,JJ,andtherestoftheirfriends...”一听到这个熟悉的开头,都不用问,那一定是小冲浪又开始给老大我讲故事了。
起先,小冲浪讲故事不是这样开头的,而是把这两个、几个、更多个的朋友的名字一个一个念一遍。
最早,是这样的,“MikeyandJJhadanewinvention...“
燃后,小冲浪读书或看视频,知道多了一个名字,就加进来,“Mikey,JJ,andSee-WattGaminghadagreatday...&ldqu[
阅读全文]
要说我对金庸先生,那是很尊敬的。毕竟,金庸先生工作之余,间歇性地通宵炒更,给华文读者写了这么些部武侠小说,拿来求学、励志固然有所不足,但是作为茶余饭后的消遣,也还是好的。渴柿,淡市,燃鹅,再读《神雕侠侣》,我却也读出了一些对金庸先生的怒气来。为什么?再读之下,觉得这部书里面的情节,简直有颇为黑暗的虐待心理,对杨、龙二人的各种伤害,[
阅读全文]
人到了中年,过了半辈子,再读回旧书,惊讶地发现,哪怕是以前很喜欢的书,现在也读出不少不喜欢的情节或章节来。
难道真的是,像我这样的阅历丰富了、变挑剔了的读者,就只能忍受这样子的半部好书吗?
举个栗子,《笑傲江湖》是金庸先生的力作之一,光改编成电视连续剧就有若干团队,前后整了好几回,可见粉丝之多。
渴柿,淡市,燃鹅,现在的我,对《[
阅读全文]
首先声明,这个爱规格其实是AIspecifications,或者译作人工智能规格(说明书),不过,这也太无趣了。
燃后,这个演义Bot是个什么宝贝呢?
其实,就是受这些天小8的《滇缅风云榜》系列启发,觉得有需要帮小8从一些演义写作的具体细节里解放出来,多整几个好看的系列,或许可以用现在当红的人工智能尝试实现哈。
对了,那天老枪回帖说,小八写得有血有肉,好看[
阅读全文]
近来,小冲浪还是喜欢给老大我讲故事,编他喜欢的MikeyandJJandalltheirfriends在Minecraft里面的种种历险。
小冲浪语言能力进步的一个表现,就是他现在比较喜欢用However来表达强调、转折了;半年之前,他是不怎么用However的。老大我估计,他是在老师那里、或者是从某些书本学到,However表示重大的转折,能够有效地吸引读者或者听众的注意力,他有时候讲故事讲得高兴,一口气[
阅读全文]
我其实非常不喜欢翻译,认为那是没有什么价值的事。
渴柿,淡市,燃鹅,看到时不时有人管TraderJoes叫缺德舅,我就感觉到,不好的翻译其实是价值为负的,我们可能需要一个没有什么价值的OK翻译来拯救一下人类的语言。
我先去中文维基看了一下,那里管TraderJoes叫乔氏超市。好吧,这就是一个没有什么价值的OK翻译。
燃后,既然已经开始往这方面了,我会怎么翻译[
阅读全文]
两天前,一没注意,居然宝贝车的油箱快要见底了,那就记得,下了班去Costco省几个钢镚儿(quarters)。
都来了,就打电话,告诉我老婆大人,老大我因故来了Costco,有啥要买的不?
还真有,两打鸡蛋;其余的蔬菜、水果,如果有新鲜想吃的,看着办。
看着办,蔬果小事,就像选总统的大事,今儿个都听我的?
行行行,都听你的,今儿个难得你大事小事一把抓,辛[
阅读全文]
冷笑话一打又仨,能把谁给冷笑了不?
1.
问:谁比较高?A还是C?
答:C。因为,A比C低。(ABCD)
2.
A:Howareyou?
B:好。
A:Yes,how?
B:好。
A:$!#@$%$@%
3.
A:吸血鬼喜欢吃辣吗?
B:不喜欢。
A:为什么?
B:因为他们喜欢不辣的(blood)。
4.
问:谁最懂猪?
答:Spider-Man!(蜘蛛人!知猪人)
5.
问:谁是最弱的超级英雄?
答:Spider-Man!(失[
阅读全文]