正文

胡锦涛的“不折腾”如何翻译?难倒国际媒体

(2009-01-01 21:21:09) 下一个
网上新闻说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?————愚以为在这里当以意译为主,不应机械地从字面上作翻译。“不折腾”这里可理解为不搞无谓的政治运动或政治游戏:No Political Movement or No Political Games。

记得从前陈毅元帅主掌外交部时,曾有过一条规定,外文好而中文不及格的不能当翻译。不知现在还有没有执行?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
skidude 回复 悄悄话 how about: Don't mess around.
NYWalker 回复 悄悄话 "No Turbulence"

or

"No Political Turbulence"
wisewind 回复 悄悄话 "No disturbance" may be one chioce?
zuncong 回复 悄悄话 其实就是保持政治稳定。
laojie 回复 悄悄话 也可一译成“Don't invent problems"
网恋无罪 回复 悄悄话 Don't rock the boat

rock the boat is to risk upsetting a group situation. Example: "We have to work together on this project. I don't want anyone rocking the boat."

People in a group on a small boat need to work together. If one person moves suddenly, the whole boat could rock dangerously. Example: "Everyone wants to go except for you. Why do you have to rock the boat?"

We cause trouble for other people when we rock the boat, because people need to find new positions to make "the boat" steady again. Example: "I hate to rock the boat, but I do think we need to rewrite this report."
登录后才可评论.