个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《当你的小形状跌入我》 by K 史密斯

(2016-09-02 03:01:37) 下一个

我张开四肢趴在床上,像一套大游戏毯睡衣:

腹部向下,双腿大开。那是冬天。

平常的日子。你的父亲把双脚放到地板上。

楼上孩子们在咯咯作响的轮子上

来回拖东西。我是空的,被任何

膨胀、旋转、然后断裂的东西吹过

夜复一夜,在那房间。你必定注意到

感觉好像永恒的事物,想要成为

在我们之间如火往返传递的东西

想要重量,渴求渴望,切盼

坠入肉体,过错,短暂的生存狂喜。

你从什么梦幻的世界挣脱?

什么飞升----什么悲哀----当你让意志

对准像我在床单上肯定活生生的肉体?

 

(林木译)

 

When Your Small Form Tumbled into Me   

By Tracy K. Smith

 

I lay sprawled like a big-game rug across the bed:                

Belly down, legs wishbone-wide. It was winter.                       

Workaday. Your father swung his feet to the floor.                

The kids upstairs dragged something back and forth             

On shrieking wheels. I was empty, blown-through              

By whatever swells, swirling, and then breaks                       

Night after night upon that room. You must have watched     

For what felt like forever, wanting to be                                   

What we passed back and forth between us like fire.            

Wanting weight, desiring desire, dying                                   

To descend into flesh, fault, the brief ecstasy of being.           

From what dream of world did you wriggle free?                   

What soared—and what grieved—when you aimed your will 

At the yes of my body alive like that on the sheets?        

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.