个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《铁匠铺》by 希尼

(2015-04-04 04:07:31) 下一个

据我所知那是一道通向黑暗的门。

外面,旧轴和铁环生锈了;

里面,铁锤碰击锻砧发出的短高音,

无法预料的扇形火花

或新马蹄铁在水中淬火时的嘶嘶声。

锻砧该放在中央某处,

一端像独角兽的犄角,四方形,

固定不动:一座祭台

在那里,他在音乐声中扩展锻造成型。

有时腰围皮革裙,鼻毛清晰可见,

他倚门探身,在车流穿行的路上

回想马蹄的得得声;

然后咕哝着走进去,重击快敲

打出真铁,鼓动风箱。

        (林木译)

 

The Forge

by Seamus Heaney

 

All I know is a door into the dark.

Outside, old axles and iron hoops rusting;

Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,

The unpredictable fantail of sparks

Or hiss when a new shoe toughens in water.

The anvil must be somewhere in the centre,

Horned as a unicorn, at one end and square,

Set there immoveable: an altar

Where he expends himself in shape and music.

Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,

He leans out on the jamb, recalls a clatter

Of hoofs where traffic is flashing in rows;

Then grunts and goes in, with a slam and flick

To beat real iron out, to work the bellows.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
LinMu 回复 悄悄话 回复 '美丽风景' 的评论 : 问好美景,节日快乐!
美丽风景 回复 悄悄话 生动形象。 问好林木兄,春安!
登录后才可评论.