正文

巴黎再美,美不过一家书店 ----莎士比亚书店 (一)

(2023-10-04 16:34:02) 下一个

09/21/2023  于Seine塞纳河左岸的拉丁区  细雨蒙蒙

莎士比亚书店 Shakespeare and Company

Address : 37 rue de la Bûcherie, 75005 Paris, Franc

"I created this bookstore like a man would write a novel, building each room like a chapter, and I like people to open the door the way they open a book, a book that leads into a magic world in their imaginations." - George Whiteman

"我创建这家书店,就像一个人写小说一样,每个房间都像一个章节,我喜欢人们打开门的方式就像他们打开一本书,一本通向他们想象中魔幻世界的书。" -George Whiteman

书店简史

莎士比亚与公司是位于巴黎市中心、塞纳河畔、圣母院对面的一家英语书店。自1951年开业以来,它一直是英语读者和作家的聚会地点,成为左岸的文学机构(Left Bank literary institution)。

这家书店是由美国人George Whiteman在 37 rue de la Bûcherie 创建的,是法国所有道路的起点,被称为“零公里”(“Kilometer Zero“)

这座建筑建于17世纪初,最初是一座修道院,名为“La Maison du Mustier”。George Whiteman喜欢假装自己是唯一的幸存修士,他说:“在中世纪,每个修道院都有一个叫做frère lampier的修士,负责在夜幕降临时点亮灯笼。我现在就是这里的frère lampier。这是我扮演的谦逊角色。”

当这家书店刚开业时,它被称为Le Mistral。1964年4月,George Whiteman将其改成了现在的名字,以纪念他钦佩的一位书商Sylvia Beach,她于1919年创办了最初的莎士比亚与公司。她的书店位于12 rue de l’Odéon ,是当时伟大的外国作家如Joyce乔伊斯、海明威HemingwayStein斯坦、Fitzgerald菲茨杰拉德、Eliot艾略特和Pound庞德以及法国著名作家的聚会场所。

通过他的书店,George Whitman努力传承Sylvia Beach书店的精神,它迅速成为巴黎外国文学生活的中心。Allen Ginsberg艾伦·金斯伯格、William Burroughs威廉·博罗斯、Anaïs Nin阿娜伊斯·宁、Richard Wright理查德·赖特、William Styron威廉·斯蒂龙、Julio Cortázar胡里奥·科塔萨尔、Henry Miller亨利·米勒、William Saroyan威廉·萨罗扬、Lawrence Durrell劳伦斯·杜雷尔、James Jones詹姆斯·琼斯和James Baldwin詹姆斯·鲍德温都曾是书店的早期访客。

George 在二十多岁时,正值大萧条时期,他开始了一次被他称为“流浪冒险”的旅程,只带着40美元。他步行、搭便车,然后乘坐火车从美国一端走到另一端,穿越墨西哥,再到中美洲。在这些旅行中经历的慷慨之举,比如他在Yucatan半岛的一个偏僻地方严重生病,被一群Mayans玛雅人找到并护理康复,深深影响了他。这激发了他的哲学:不要对陌生人不友好,也许他们是天使伪装而来的(“Be not inhospitable to strangers lest they be angels in disguise.”)

做一棵莎士比亚书店的风滚草

从开业的第一天起,作家、艺术家和知识分子都被邀请在书店的书架和书堆之间睡觉,睡在白天兼作长凳的小床上。从那时起,估计有超过30,000名年轻和年长的作家和艺术家住在书店里,包括当时还不知名的人物,如Alan Sillitoe, Robert Stone, Kate Grenville, Sebastian Barry, Ethan Hawke, Jeet Thayil, Darren Aronfsky, Geoffrey Rush, and David Rakoff。这些客人被称为Tumbleweeds” 风滚草”,就像George 所形容的“随机风的风中飘荡的蓟草”。社区和共同体的感觉对他来说非常重要,他将书店称为“伪装成书店的社会主义乌托邦”(“socialist utopia masquerading as a bookstore.”)

对于每个Tumbleweeds” 风滚草”,有三个要求:每天读一本书,在书店帮助几小时,并制作一份一页的自传。已经收集了成千上万份这些自传,现在形成了一个令人印象深刻的档案,捕捉到了几代作家、旅行者和梦想家留下的故事片段。

书店传承 

2002年,George Whitman唯一的女儿起名为 Sylvia Beach Whiteman 在21岁时返回莎士比亚与公司,与她当时已经88岁的父亲在他的书堆中度过时间。2006年,George Whitman正式任命女儿Sylvia负责书店。

在店外的百叶窗上,他写道:“每个修道院都有一个负责在夜幕降临时点亮灯笼的frère lampier。我已经做了这个工作五十年了。现在轮到我女儿了。”

Sylvia推出了几项新的文学活动。2003年6月,莎士比亚与公司举办了第一届文学节,之后还举办了三届。

2011年,与德格鲁特基金会合作,莎士比亚与公司推出了巴黎文学奖,这是一项面向世界各地未发表作家的中篇小说竞赛

George Whiteman于2011年12月14日去世,享年98岁。

2015 年 Sylvia Beach Whiteman终于租到了隔壁的店面实现了父亲一直想开书店咖啡馆的梦想。 ((隔壁的主人一直不愿意出租)

现在的莎士比亚书店依然是流浪作家们的家,你可以在这里免费看书,甚至可以住在这里。同时也开始举办各种文学活动,邀请作家来这里演讲,甚至有了官方的播客。随着电影的上映,原本不了解英文文学世界的观众们也开始知道莎士比亚书店,它的影响力在慢慢变大... 

原始书店的主人Sylvia Beach 西尔维娅·毕奇 

Beach毕奇是美国人,1887年出生于马里兰州的Baltimore and raised in New Jersey。在她15岁的时候,因为父亲工作的关系,全家前往巴黎,居住了三四年。这段青少年时期的经历,应该是给她留下了非常美好而深刻的印象,她后来又回到巴黎,在这里学习法国当代文学。在此期间,她常去左岸一间名为“La Maison des Amis des Livres”的书店里看书、借书,与这家店的老板Adrienne Monnier也就逐渐熟悉了。

在当时那个年代,喜欢读书看报的知识分子往往囊中羞涩,所以当时的书店也包含出借图书的业务——这就好像那个年代的咖啡店里往往也提供报纸,以招揽和方便顾客,后来逐渐形成了一种特殊的咖啡馆文化。在Monnier的店里,想要借书的话,就要申请成为店里的会员,毕奇先是成了这间书店的会员,后来又随Monnier参加了几次聚会,逐步结识了当时的一些文坛新人。

在Monnier的影响下,毕奇也打算开一间类似的书店。她最初的设想是在纽约开一间专卖法语书的书店,但她当时只有母亲赠予的3000美元积蓄,难以负担纽约的房租。与之相反,这些钱经过汇率上的转换,在巴黎开间书店倒是不成问题。在Monnier的帮助下,毕奇改变最初的想法,打算在巴黎开了一间专门出售和出借英语书籍的书店,也就是“莎士比亚书店”。

后来,毕奇一直居住在巴黎,直至1962年去世。吸引她留在这个城市的不仅是美丽的法国文学和语言,还有Monnier。二人保持了长达36年的同性伴侣关系,共同经历了很多事情。虽然Monnier比毕奇小5岁,可开书店的时间却比她要长,在经营方面也饶有经验,她不仅跟毕奇分享了这些心得,同时也包括自己的朋友圈。

Monnier给了毕奇经商建议,帮助她学习法语,协助她应对开办业务的繁文缛节。虽然如今“莎士比亚与公司”这个名字比“La Maison des Amies des Livres”更加著名,但两家书店都在战后的欧洲和美国文学领域留下了难以磨灭的印记,而且没有Monnier的支持,“莎士比亚与公司”也不会存在。

经营一间独立书店,考验的是书商的品味、眼光甚至是交际圈。一间书店吸引的自然也是爱书的人,久而久之,这些拥有共同爱好的人也会相聚在一起谈天说地,分享自己的见解和作品,形成了一个由年轻记者、作家和艺术家为主的文艺沙龙。这些对书籍和知识如饥似渴的年轻人,逐渐成了毕奇的朋友,也成了她书店里的第一批原始顾客。

今天,我们津津乐道于莎士比亚的书店读者当中有海明威、费兹杰拉德和艾伦·金斯堡这样的大咖,以为是先有书店,继而吸引了这些文坛新人,形成了良好的氛围与社群,乃至成就了一个黄金年代的佳话。殊不知,毕奇是先有了人脉和圈子以后,才决定开书店的——务实的理想主义是知道“我该为哪些人服务,并且只为他们服务”,而并非坐在空中,把一切都想象地过于美好。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
读你_ID17 回复 悄悄话 谢谢 这句不是我翻译的,抄来的。我也觉得别扭, 哈哈
读你_ID17 回复 悄悄话
"不要对陌生人不友善,也许他们是天使伪装而来的。"
AutoFill123 回复 悄悄话 “不要对陌生人不友好,以免他们是伪装成天使的人。”(“Be not inhospitable to strangers lest they be angels in disguise”)

“伪装成天使的人”翻译完全反了,应该“乔装后的天使”。
登录后才可评论.