正文

(2022-05-01 09:44:27) 下一个

      布莱克

Dream

       Blake

 

旧梦确实编阴影

天使护床上曾经,

似在我躺草草地

一只蚂蚁把路迷。

 

Once a dream did weave a shade

O'er my angel-guarded bed,

That an emmet lost its way

Where on grass methought I lay.

 

烦恼、狂野和孤独,

黑暗昏沉风霜苦,

许多缠结树枝上,

听她心碎对我讲:

 

Troubled, wildered, and forlorn,

Dark, benighted, travel-worn,

Over many a tangle spray,

All heart-broke, I heard her say:

 

“孩子他们可哭泣,

听到其父作叹息?

他们放眼国外看,

回来为我长潸然。”

 

"Oh my children! do they cry,

Do they hear their father sigh?

Now they look abroad to see,

Now return and weep for me."

 

不禁掉泪生怜悯:

萤火虫儿在附近,

它说:“为何发哀号

守夜之人相唤召?

 

Pitying, I dropped a tear:

But I saw a glow-worm near,

Who replied, "What wailing wight

Calls the watchman of the night?

 

“甲虫绕它转得忙

我把大地照通亮:

跟随甲虫嗡嗡声;

流浪小儿转回程!”

 

"I am set to light the ground,

While the beetle goes his round:

Follow now the beetle's hum;

Little wanderer, hie thee home!"

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.