正文

跟风试译《江雪》

(2021-05-19 14:16:39) 下一个

江雪

唐 . 柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

 

英译:

An old men with a banboo hat,

was fashing alone in his small boat 

on the freezing cold river.

Most of time,

on the opposite mountains,

where with path after path

and hill after hill,

not a single men

or even a single bird,

on his sight.

*

柳宗元的《江雪》是一首五言诗,通常标准的五言声律分割是2/3。在这首诗里也是如此: 千山/鸟飞绝, 万径/人踪灭. 孤舟/蓑笠翁,独钓/寒江雪.  分析一下由此2/3分割的片语,可以看出,除了独钓为动,其余皆为静。

将一首诗比作一幅画,若画中景物都静如止水,就会稍显压抑郁闷,而作为动词的独钓二字恰如整首诗的点睛之笔,把一幅画盘活了。如此便使全诗静中有动,一张一弛,韵味深长。

试想诗中,一人对着万古寂静的空山,于冰雪覆盖的江面泛舟垂钓,心中会是怎样的感受呢?

中文简洁,写意的优势在这首诗里显露出来了。

英译若是能将英语读者带入些许这意境之中,就算成功了吧:)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.