个人资料
  • 博客访问:
正文

【英诗汉译】John Kinsella - Goat (色羊)

(2018-05-15 08:01:47) 下一个

GOAT
                                                By:John Kinsella
Goat gone feral comes in where the fence is open
comes in and makes hay and nips the tree seedlings
and climbs the granite and bleats,through its line-
through-the-bubble-of-a-spirit-level eyes it tracks
Our progress and bleats again.Its Boer heritage
is scripted in its brown head,floppy basset-hound ears,
And wind-tunnelled horns,curved back for swiftness.
Boer goats merged prosaically into the feral population 
to increase carcass quality.To make wild meat.Purity 
cult of culling made vastly more profitable.It's a narrative.
Goat has one hoof missing-just a stump where it kicks 
and scratches its chin,back left leg hobbling,counter-
balanced on rocks.Clots of hair hang like extra legs 
off its flanks.It is beast to those who'd make devil
out of it,conjure it as Pan in the frolicking growth
of the rural,an easer of their psyches when drink
and blood flow in their mouths.To us,it is Goat
Who deserves to live and its "wanton destruction"

 

《色羊》

原作:John Kinsella
翻译:老键

山羊走了野种来了从篱笆的破洞
进来了不失时机翻动干草捏除树苗
再跃上花岗岩低低鸣叫,通过它那
水平仪上被准线横贯的气泡般的双眼
跟踪我们的进程并又一次低低鸣叫。它的波尔遗传
铭刻在棕色的头,长耳犬般松垂的耳
风洞式的角,向后扭转只为迅跑
波尔羊不起眼地融入野羊种群
以改善肉质。以创造野生肉类。以让对
择优去劣的迷狂极具利润。这是一种陈述。
野羊失去一蹄 – 它踢出的无非是段残桩
它挠着下巴,左后腿跛行,得以
在岩上保持均势。 一纠纠毛发像额外的腿
从两侧垂下。它是头怪兽,对于从其中生造魔鬼的人们
而言,将它魔化成牧神潘在嬉闹般扩展的
田园,当酒浆和血浆流入他们口腔时也
是一位他们心智的疏导者。对于我们,它只是色羊
值得活着也值得“荒唐的消亡”

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.