正文

The Fairest Thing in Mortal Eyes

(2023-10-01 17:30:51) 下一个

世間絕色一佳人

奧爾良公查爾斯(1394-1465)
悼十九歲死於生產之亡妻
查爾斯少其妻五嵗年十四婚伊莎貝爾

Translated to English from French by Henry Francis Cary
大牛譯自英文

TO make my lady’s obsequies
My love a minster wrought,
And, in the chantry, service there
Was sung by doleful thought;

The tapers were of burning sighs,
That light and odor gave:
And sorrows, painted o’er with tears,
Enlumined her grave;

And round about, in quaintest guise,
Was carved: “Within this tomb there lies
The fairest thing in mortal eyes.”

婚堂初定真心愛,
大慟如今送我妻,
步入華庭行葬禮,
情哀唱誦我思伊;

唏噓不止燭漂淚,
嘆嘆無休蠟溢淒,
寄淚傷情悲覆墓,
光煇汎汎淚成漆;

環墓鎸之有銘文:
“此處墳中魂魄臥,
世閒絕色一佳人。”

Above her lieth spread a tomb
Of gold and sapphires blue:
The gold doth show her blessedness,
The sapphires mark her true;

For blessedness and truth in her
Were livelily portrayed,
When gracious God with both his hands
Her goodly substance made.

He framed her in such wondrous wise,
She was, to speak without disguise,
The fairest thing in mortal eyes.

墓宏燿燿金石紫,
陵下安栖美色居:
爍爍金光神保佑,
潔潔藍紫净珉瑜;

純心俊美皆神賦,
栩栩如生在此軀,
大善神靈施慧手,
璇閨得以有瓊琚,

神仙自有神聖賦,
萬字千言無妄語,
世閒絕色一佳人。

No more, no more! my heart doth faint
When I the life recall
Of her who lived so free from taint,
So virtuous deemed by all,—

That in herself was so complete
I think that she was ta’en
By God to deck his paradise,
And with his saints to reign,

Whom while on earth each one did prize
The fairest thing in mortal eyes.

不可傷心絕不可,
悲情已去是悲情,
清純美女清純女,
世代賢德世代行,

賢德大大清純女,
是警高神慾取迎,
餽以天宮極樂処,
歸于眾聖享仙庭,

凡土紅塵人皆讚,
世閒絕色一佳人。

But naught our tears avail, or cries;
All soon or late in death shall sleep;
Nor living wight long time may keep
The fairest thing in mortal eyes.

嚎啕寂去淚遺痕,
早晚無脫鬼叫門,
碌碌生靈得幾命,
世閒絕色一佳人。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.